The Project Gutenberg EBook of El Internet y los idiomas, by Marie Lebert

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

** This is a COPYRIGHTED Project Gutenberg eBook, Details Below **
**     Please follow the copyright guidelines in this file.     **

Title: El Internet y los idiomas
       [alrededor del ao 2000]

Author: Marie Lebert

Release Date: December 20, 2009 [EBook #30716]

Language: Spanish

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EL INTERNET Y LOS IDIOMAS ***




Produced by Al Haines







EL INTERNET Y LOS IDIOMAS

[alrededor del ao 2000]

MARIE LEBERT

NEF, Universidad de Toronto, 2009

Copyright  2009 Marie Lebert. Todos derechos reservados.



NDICE


  Introduccin
  "Naciones de los idiomas" en lnea
  Hacia una web multilinge
  El ingls todava preponderante
  Codificacin: del ASCII al Unicode
  Primeros proyectos multilinges
  Diccionarios de traduccin en lnea
  Aprender los idiomas en la web
  Los idiomas minoritarios
  Localizacin e internacionalizacin
  Traduccin asistida por computador
  Traduccin automtica
  Cronologa
  Sitios web



INTRODUCCIN


Se dice a menudo que el internet elimina la barrera del tiempo, de
las distancias y de las fronteras, pero qu hacer con la barrera de
los idiomas?

En 2000, la web es multilinge, y la mitad de los usuarios del
internet no es de habla inglesa, pero la barrera del idioma est
lejos de haber desaparecido. Si bien todos los idiomas estn
presentes en la web, olvidamos a veces que muchos usuarios son
monolinges o bilinges, y que incluso los polglotos no pueden
conocer todos los idiomas. Tambin es importante tener en cuenta cada
lengua, y no slo las lenguas dominantes. Quedan por construir
puentes entre comunidades lingsticas para favorecer el flujo de
textos en otros idiomas, contando entre otras cosas con programas de
traduccin de mejor calidad.

# "Naciones de los idiomas"

"Como el internet no tiene fronteras nacionales, los usuarios se
organizan segn otros criterios propios de este medio de
comunicacin. En trminos de plurilingismo, existen comunidades
virtuales, por ejemplo lo que suelo llamar las 'Naciones de los
idiomas', es decir todos los usuarios que comparten la misma lengua
materna, cualquiera que sea su entorno geogrfico. As pues, la
nacin de habla hispana no abarca slo a los usuarios de Espaa y de
Latinoamrica, sino tambin a todos los hispanohablantes que viven en
los Estados Unidos y en otros lugares, en Marruecos por ejemplo."
(Randy Hobler, consultor en marketing internet de productos y
servicios de traduccin, septiembre de 1998)

# La "democracia lingstica"

"En un informe de la UNESCO a principios de los aos 1950, la
educacin en lengua materna era considerada como un derecho
fundamental para todos los nios en el mundo. En la Era de la
Informacin, esto equivaldra a la oportunidad para ellos de navegar
en la web en su lengua materna. Si el internet quiere convertirse
realmente en la Red Global que se promueve, todos los usuarios
deberan tener acceso a l sin el problema del idioma. Considerar el
internet como exclusivo de la gente que, por accidente histrico,
necesidad prctica o privilegio poltico, habla ingls, resulta
injusto para la gente que no habla este idioma." (Brian King,
director del Worldwide Language Institute, septiembre de 1998)

# Un medio de comunicacin para el mundo

"Es muy importante poder comunicar a travs del internet en
diferentes lenguas, es ms bien obligatorio. Ya que la informacin la
tenemos a nivel mundial, por qu no podramos tenerla en el idioma
que hablamos o que deseamos? Acaso no es contradictorio?" (Maria
Victoria Marinetti, profesora de espaol en empresas y traductora,
agosto de 1999)

# Buenos softwares

"Cuando la calidad de los softwares sea suficiente para que la gente
converse por escrito y verbalmente en la web en varios idiomas y en
tiempo real, veremos un nuevo mundo abrirse ante nosotros.
Cientficos, polticos, empresarios y muchos otros grupos podrn
comunicar directamente entre ellos sin la intervencin de mediadores
o traductores." (Tim McKenna, escritor y filsofo, octubre de 2000)

# En todos los idiomas

"La investigacin sobre la traduccin automtica debera permitir una
traduccin automtica a los idiomas deseados, pero ofreciendo
aplicaciones para cada lengua y no slo para las lenguas dominantes
(por ejemplo la difusin de documentos en japons si el emisor es de
lengua japonesa, y la lectura en bretn si el receptor es de lengua
bretona). As pues queda mucho por hacer en el campo de la traduccin
automtica y escrita de todas las lenguas." (Pierre-Nol Favennec,
experto en la direccin cientfica de France Tlcom R&D, febrero de
2001)

***

Las citas que aparecen en este libro son fragmentos de las
Entrevistas del NEF <http://www.etudes-
francaises.net/entretiens/index.htm>, salvo que se indique lo
contrario. Muchas gracias a Anna lvarez por su ayuda, y muchas
gracias a todas las personas que han contestado preguntas sobre el
multilingismo en la web durante varios aos y que estn citadas
aqu. La autora, cuya lengua materna es el francs, es responsable de
los errores que podran quedar en espaol.

Este libro tambin est disponible en francs y en ingls en el NEF,
con textos diferentes <http://www.etudes-
francaises.net/entretiens/multi.htm>.

Marie Lebert, investigadora y periodista, se interesa por las
tecnologas para el libro, los medios de comunicacin y los idiomas.
Sus libros son publicados por el NEF (Net des Etudes Franaises / Net
de los Estudios Franceses), Universidad de Toronto, y se pueden
consultar libremente en el NEF <http://www.etudes-francaises.net>.



"NACIONES DE LOS IDIOMAS" EN LNEA


= [Cita]

Randy Hobler, consultor en marketing internet de productos y
servicios de traduccin, escribe en septiembre de 1998: "Como el
internet no tiene fronteras nacionales, los usuarios se organizan
segn otros criterios propios de este medio de comunicacin. En
trminos de plurilingismo, existen comunidades virtuales, por
ejemplo lo que suelo llamar las 'Naciones de los idiomas', es a saber
todos los usuarios que comparten la misma lengua materna, cualquiera
que sea su entorno geogrfico. As pues la nacin de habla hispana no
abarca slo a los usuarios de Espaa y Latinoamrica, sino tambin a
todos los hispanohablantes que viven en los Estados Unidos y en otros
lugares, como Marruecos por ejemplo."


= [Texto]

Randy da el ejemplo de la comunidad de habla hispana repartida en
tres continentes, pero lo mismo vale para la francofona, una
comunidad de lengua francesa repartida en cinco continentes, o para
el criollo, que se habla no slo en el Caribe sino tambin en Pars,
Montreal y Nueva York.

En sus inicios, el internet es casi al 100% en ingls, a consecuencia
de haber empezado en los Estados Unidos como una red establecida en
1969 por el Pentgono, antes de extenderse a los organismos pblicos
y las universidades tras la creacin del protocolo TCP/IP
(Transmission Control Protocol/Internet Protocol) en 1974 por Vinton
Cerf y Bob Kahn. Despus de la invencin de la web en 1990 por Tim
Berners-Lee en el Centro Europeo para la Investigacin Nuclear (CERN:
Centre Europen pour la Recherche Nuclaire) en Ginebra (Suiza) y del
lanzamiento en noviembre de 1993 del primer navegador Mosaic, el
predecesor de Netscape, el internet se desarrolla rpidamente,
primero en los Estados Unidos gracias a las inversiones muy
importantes del gobierno, luego en los pases de habla inglesa y
finalmente en el mundo entero.

En 1998, el internet sigue dominado por el ingls al 80%, un
porcentaje alto que se explica por tres factores: (a) el uso
extensivo del ingls en el comercio internacional, (b) la creacin de
muchos sitios web por empresas e individuos que viven en los Estados
Unidos, en Canad o en el Reino Unido, (c) un gran nmero de usuarios
en Norteamrica, gracias a computadoras ms baratas que en otros
pases, y una conexin al internet barata con un paquete mensual.

En varios pases europeos, el precio de la conexin al internet
depende de la duracin, con una tasa de da cara y una tasa de noche
ms barata. Los usuarios pasan mucho menos tiempo en el internet de
lo que les gustara, y navegan de noche para evitar facturas
demasiado altas. A finales de 1998 y a principios de 1999, se inician
huelgas en Francia, Italia y Alemania para exigir de los proveedores
de servicios internet que reduzcan sus precios y ofrezcan paquetes
mensuales. Los usuarios obtienen satisfaccin en los siguientes
meses.

En 1997, Babel, una iniciativa conjunta de Alis Technologies y de la
Internet Society, realiza el primer estudio sobre la distribucin de
las lenguas en la web. En junio de 1997, la pgina "Palmars de las
Lenguas en la Web" da los porcentajes de 82,3% para el ingls, 4%
para el alemn, 1,6% para el japons, 1,5% para el francs, 1,1% para
el espaol, 1,1% para el sueco y 1% para el italiano.

En un artculo publicado el 21 junio de 1998 por ZDNN (ZDNetwork
News), la periodista Martha Stone escribe: "Este ao, es probable que
el nmero de nuevos sitios en otros idiomas que el ingls supere el
nmero de nuevos sitios en ingls, y el cybermundo realmente se est
convirtiendo en una red mundial. (...) Segn Global Reach [una
empresa que promueve la localizacin de los sitios web], los grupos
lingsticos que estn desarrollndose ms rpido no son los grupos
que hablan ingls: hay un aumento del 22,4% para los sitios web en
espaol, del 12,3% para los sitios web en japons, del 14% para los
sitios web en alemn y del 10% para los sitios web en francs. Se
estima que 55,7 millones de personas que no son de habla inglesa
tienen acceso a la web. (. ..) Si bien solamente el 6% de la
poblacin mundial es de lengua materna inglesa (y el 16% de lengua
maternal espaola), el 80% de los sitios web est todava en ingls."
Segn Global Reach, slo el 15% de los 500 millones de Europeos es de
lengua materna inglesa, el 28% tiene un buen nivel en ingls, y el
32% consulta la web en ingls.

Brian King, director del WorldWide Language Institute (WWLI),
desarrolla el concepto de "democracia lingstica" en septiembre de
1998: "En un informe de la UNESCO a principios de los 1950, la
educacin en lengua materna era considerada como un derecho
fundamental para todos los nios en el mundo. En la Era de la
Informacin, esto equivaldra a la oportunidad para ellos de navegar
en la web en su lengua materna. Si el internet quiere convertirse
realmente en la Red Global que se promueve, todos los usuarios
deberan tener acceso a l sin el problema del idioma. Considerar el
internet como exclusivo de la gente que, por accidente histrico,
necesidad prctica o privilegio poltico, habla ingls, es injusto
para la gente que no habla este idioma."

Autor de "Chroniques de Cybrie" (Crnicas de Cyberia), una crnica
semanal electrnica sobre las noticias del internet, el periodista
quebequs Jean-Pierre Cloutier escribe en agosto de 1999: " Este
verano se tom un giro. Ahora ms del 50% de los usuarios de la red
viven fuera de los Estados Unidos. El ao prximo, ms del 50% de los
usuarios no sern de habla inglesa. Hace solamente cinco aos
representaban un 5%. Estupendo, verdad?"

En efecto el nmero de usuarios que no son de habla inglesa alcanza
un 50% durante el verano de 2000. Segn Global Reach, este porcentaje
se eleva al 52,5% en el verano de 2001, el 57% en diciembre de 2001,
el 59,8% en abril de 2002, el 64,4% en septiembre de 2003 (de los
cuales un 34,9% de europeos de habla no inglesa y un 29,4% de
asiticos) y el  64,2% en marzo de 2004 (de los cuales un 37,9% de
europeos de habla no inglesa y un 33% de asiticos).

Muchas comunidades son bilinges en la vida cotidiana, por ejemplo
Ginebra (Suiza) con el francs y el alemn, Toronto (Canad) con el
ingls y el francs, o San Francisco (Estados Unidos) con el ingls y
el espaol, por citar slo tres ejemplos. El caso extremo es el de la
Unin Europea con sus 11 lenguas oficiales en 2003 y sus 24 idiomas
oficiales en 2007 despus de su expansin hacia Europa del Este.



HACIA UNA WEB MULTILINGE


= [Cita]

Maria Victoria Marinetti es profesora de espaol en empresas y
traductora. Escribe en agosto de 1999: "Es muy importante poder
comunicar a travs del internet en diferentes lenguas, es ms bien
obligatorio. Ya que la informacin la tenemos a nivel mundial, por
qu no podramos tenerla en el idioma que hablamos o que deseamos?
Acaso no es contradictorio?"


= [Texto]

En California, dos estudiantes de la Universidad de Stanford, Jerry
Lang y David Filo, lanzan en enero de 1994 Yahoo!, un directorio web
en el cual hacen un inventario de los sitios web y los clasifican por
temas. El directorio propone una clasificacin ms precisa que otros
buscadores como AltaVista que slo proponen listas completamente
automatizadas. Tres aos despus, Yahoo! se divide en 63 grandes
categoras, con una interfaz en varios idiomas: ingls, alemn,
coreano, francs, japons, noruego y sueco. Yahoo! trabaja en
colaboracin con AltaVista. Cuando una bsqueda no produce resultados
en Yahoo!, es dirigida automticamente hacia AltaVista, y viceversa.

En diciembre de 1997, AltaVista es el primer buscador en lanzar un
servicio gratuito de traduccin automtica del ingls a cinco otros
idiomas (alemn, espaol, francs, italiano y portugus) y viceversa,
un sistema en el cual la pgina original y la traduccin aparecen una
al lado de la otra en la pantalla. AltaVista Translation, tambin
llamado Babel Fish, es la obra de SYSTRAN, una empresa pionera en
programas de traduccin automtica. Babel Fish es alimentado por
diccionarios multilinges de 2,5 millones de trminos. Aunque tenga
sus lmites, con una capacidad de traduccin que no puede exceder
tres pginas y traducciones muy aproximadas, este servicio se hace de
inmediato muy popular ante los doce millones de usuarios de
AltaVista, entre los cuales se observa un creciente nmero de
usuarios que no son de habla inglesa. Babel Fish tambin abre la va
a otros servicios del mismo tipo - desarrollados por ejemplo por Alis
Technologies, Lernout & Hauspie, Globalink y Softissimo - y
contribuye al plurilingismo de la red.

Otra iniciativa es OneLook Dictionaries (Diccionarios en una Mirada),
un sitio web lanzado en abril de 1996 por el informtico Robert Ware.
Este sitio ofrece un punto comn para una bsqueda rpida en cientos
de diccionarios generales y diccionarios especializados en negocios,
informtica, medicina, religin, ciencia y tecnologa, deportes y
argot.

Robert Ware explica en septiembre de 1998: "Personalmente, casi estoy
nicamente en contacto con personas que slo hablan el ingls y que
no tienen mucho incentivo para desarrollar sus habilidades
lingsticas. El hecho de que yo est en contacto con el mundo entero
cambia el enfoque, y lo cambia para mejor! (...) Yo tard un poco en
incluir diccionarios de lengua no inglesa - en parte porque soy
monolinge - pero ahora se puede encontrar algunos." OneLook
Dictionaries cataloga 2 millones de trminos a partir de 425
diccionarios en 1998, 2,5 millones de trminos a partir de 530
diccionarios en 2000, y 5 millones de trminos a partir de 910
diccionarios en 2003.

Robert cuenta en la misma entrevista: "Una cosa interesante que
ocurri ha sido muy instructiva para m. En 1994, trabaj para una
escuela y trataba de instalar un programa en determinado tipo de
computadora. Conoc a un persona que tena el mismo problema que yo,
y empezamos a intercambiar correos electrnicos. De sbito yo me
qued impresionado... El programa haba sido escrito a cuarenta
kilmetros de distancia, pero quien me estaba ayudando era una
persona encontrada en otra parte del mundo. Las distancias
geogrficas ya no importaban! Bueno, esto est genial, pero cmo
hacer con eso? Yo puedo comunicar slo en ingls pero,
afortunadamente, mi correspondiente poda escribir tanto en ingls
como en alemn, que era su lengua materna. El internet ha eliminado
una barrera, la de la distancia, pero sigue existiendo una barrera
muy real, la del idioma.

Me parece que el internet impulsa a la gente simultneamente hacia
dos direcciones diferentes. El internet, de habla inglesa al
principio, conecta a la gente en el mundo entero. De esta manera,
promueve un idioma comn para comunicar. Pero tambin suscita
contactos entre personas de varios idiomas y puede desarrollar un
inters por el multilingismo. Un idioma comn es importante, pero de
ninguna manera puede reemplazar la necesidad de muchos idiomas. As
el internet promueve tanto un idioma comn como el multilingismo, y
eso es un factor que contribuye a encontrar soluciones. El creciente
inters por los idiomas y "la necesidad de utilizarlos" estimulan en
el mundo la creacin de cursos de idiomas y de herramientas
lingsticas, y el internet ofrece la oportunidad de ponerlos a
disposicin de todos en la web de forma rpida y barata."

Si el ingls sigue siendo predominante a finales de los aos 1990,
los sitios web bilinges o multilinges son cada vez ms numerosos,
por razones tanto comerciales como culturales que toman en cuenta el
hecho de que todo el mundo no entienda el ingls.

Brian King, director del Worldwide Language Institute (WWLI), escribe
en septiembre de 1998: "As como los usuarios que no son de habla
inglesa  pueden ahora tener acceso a la tecnologa en su propio
idioma, el impacto del comercio electrnico puede ser una fuerza
importante para convertir el multilingismo en una va natural hacia
el ciberespacio. Los vendedores de productos y servicios en el
mercado mundial virtual que ha llegado a ser el internet deben estar
preparados a servir un mundo virtual tan multilinge como el mundo
fsico. Si quieren tener xito, deben asegurarse de que estn
hablando el idioma de sus clientes!"

Con cientos de socios acadmicos y comerciales, la red ELSNET
(European Network in Language and Speech - Red Europea para la Lengua
y el Habla) tiene el objetivo de desarrollar sistemas multilinges
para la lengua hablada y escrita.

Steven Krauwer, coordinador de ELSNET, explica en septiembre de 1998:
"Como ciudadano europeo, me parece que el multilingismo en la web es
absolutamente esencial. En mi opinin, no es una situacin sana a
largo plazo que slo la gente que entiende el ingls pueda aprovechar
plenamente los beneficios de la web. Como cientfico (que se
especializa en la traduccin automtica), veo el multilingismo como
un gran reto: garantizar que la informacin en la web est accesible
a todos, independientemente de las diferencias lingsticas. (...)
Pienso dedicar el resto de mi vida profesional a utilizar las
tecnologas de la informacin para eliminar o al menos reducir la
barrera del idioma."

Steven aade en agosto de 1999: "Cada vez estoy ms convencido de que
debemos tener cuidado con no abordar el problema del multilingismo
aislndolo del resto. Regres de unas vacaciones en Francia, donde yo
haba pasado un muy buen verano. Aunque mi conocimiento del francs
sea superficial (esto es lo menos que se pueda decir), me sorprende
ver que ya puedo comunicar sin problema al combinar este francs
superficial con gestos, expresiones faciales, seales visuales,
esquemas, etc. Creo que la web (a diferencia del sistema anticuado
del correo electrnico textual) puede combinar con xito la
transmisin de la informacin a travs de varios canales (o varios
medios), mientras que este proceso slo sera parcialmente
satisfactorio si cada medio se tomara de forma aislada."

Para un verdadero multilingismo en la web, sugiere varias soluciones
prcticas: "(a) en lo que se refiere a los autores: una mejor
formacin de los autores de pginas web para explotar las posibles
combinaciones que permitan mejorar la comunicacin superando la
barrera del idioma; (b) en lo que se refiere a los usuarios:
programas de traduccin de tipo AltaVista Translation, cuya calidad
no es excepcional, pero que tiene el mrito de existir; ( c) en lo
que se refiere a los programas de navegacin: programas de traduccin
integrados, especialmente para los idiomas no dominantes, y
diccionarios integrados ms rpidos de consultar."

El multilingismo es asunto de todos, como lo destaca la peticin del
CERCLE (Comit Europen pour le Respect des Cultures et des Langues
en Europe - Comit Europeo Para el Respeto de las Culturas y las
Lenguas en Europa). La peticin se emiti en 1998 en las once lenguas
oficiales de la Unin Europea (alemn, dans, espaol, finlands,
francs, griego, holands, ingls, italiano, portugus y sueco) para
defender "una Europa humanista, multilinge y rica de su diversidad
cultural". El CERCLE propone a los editores del Tratado de la Unin
Europea doce enmiendas para tener en cuenta el respeto de las
culturas y lenguas en lugar de favorecer la lengua inglesa. La
peticin menciona entre otras cosas que "la diversidad y el
pluralismo lingstico no son un obstculo a la circulacin de
personas, ideas y productos o servicios, como lo quisieran sugerir
algunos aliados objetivos, conscientes o no, de la cultura y del
idioma dominante. La normalizacin y la hegemona son las que
representan un obstculo al desarrollo libre de los individuos, de
las empresas y de la economa de lo inmaterial, principales fuentes
de empleos en el futuro. El respeto de las lenguas, por el contrario,
es la ltima oportunidad para acercar Europa a sus ciudadanos, un
objetivo siempre anunciado pero casi nunca puesto en prctica. La
Unin debe renunciar a dar prioridad a la lengua de un grupo nico."

Bruno Didier, webmaster de la biblioteca del Instituto Pasteur en
Pars (Francia), escribe en agosto de 1999: "El internet no es una
propiedad ni nacional ni lingstica. Es un vector de cultura, y el
primer soporte de la cultura es la lengua. Cuantas ms lenguas estn
representadas en toda su diversidad, ms culturas estarn
representadas en el internet. No pienso que tengamos que ceder a la
tentacin sistemtica de traducir las pginas a una lengua ms o
menos universal. Los intercambios culturales suponen una voluntad de
ponerse al alcance de la persona a quien queremos encontrar. Y este
esfuerzo pasa por la comprensin de su lengua. Por supuesto, mis
palabras son muy utpicas. Porque concretamente, mi actividad de
vigilancia en la red me incita ms bien a echar pestes contra algunos
sitios noruegos o brasileos que no dan ninguna informacin en
ingls, por ms mnima que sea."



EL INGLS TODAVA PREPONDERANTE


= [Cita]

Marcel Grangier, director de la seccin francesa de los servicios
lingsticos centrales de la Administracin Federal Suiza, destaca en
enero de 1999: "La supremaca del ingls no es nefasta en s, en la
medida en que resulta de realidades esencialmente estadsticas (ms
PC por habitante, ms locutores de este idioma, etc.). La respuesta
adecuada no es 'luchar contra el ingls' y tampoco basta con
lamentarse, sino que hace falta multiplicar los sitios web en otros
idiomas. Cabe aadir que en calidad de servicio de traduccin,
tambin preconizamos el plurilingismo en los sitios web mismos. La
multiplicacin de los idiomas presentes en el internet es inevitable,
y slo puede hacerse en beneficio de los intercambios
multiculturales."


= [Texto]

El ingls sigue siendo preponderante y las cosas no estn por cambiar
muy pronto. Con o sin razn, mucha gente deplora la hegemona del
ingls en el internet. Al principio era imprescindible, ya que el
internet naci en los Estados Unidos y se desarroll primero en
Norteamrica antes de extenderse al mundo entero. En 1997, ya se
observa que muchos idiomas estn representados. Su presencia depende
del dinamismo de cada comunidad lingstica.

En diciembre de 1997, Tim Berners-Lee, inventor de la web, declara a
Pierre Ruetschi, periodista de La Tribune de Genve, un diario suizo:
"Por qu las personas de habla francesa no ponen ms informacin en
la web? Acaso piensan que nadie quiere consultarla en lnea, que su
cultura no tiene nada que ofrecer? Es una locura: por supuesto que la
oferta es inmensa." Este reto se lleva a cabo en los aos siguientes.

Profesor en tecnologas de la comunicacin en la Webster University
de Ginebra (Suiza), Henk Slettenhaar insiste en la necesidad de
sitios web bilinges, en su idioma original y en ingls. Escribe en
diciembre de 1998: "Las comunidades locales presentes en la web
deberan utilizar antes de todo su propio idioma para difundir
informacin. Si desean presentar esta informacin a la comunidad
mundial, esta informacin deber ser disponible tambin en ingls.
Pienso que los sitios web bilinges son verdaderamente necesarios.
(...) Pero estoy encantado de que ahora existan tantos documentos
disponibles en su lengua original. Prefiero - y con mucho - leer el
original con cierta dificultad antes que una traduccin mediocre."

Henk aade en agosto de 1999: "A mi parecer, existen dos tipos de
bsquedas en la web. En el primer caso, se trata de una bsqueda
global en el campo de los negocios y de la informacin. Para llevarla
a cabo, el idioma es primero el ingls, con versiones locales si es
necesario. El segundo tipo de bsqueda concierne informacin local de
toda clase en los lugares ms remotos. Si la informacin se dirige a
una etnia o a un grupo lingstico, debe aparecer primero en el
idioma de dicha etnia o de dicho grupo, con quizs un resumen en
ingls."

Alain Bron, consultor en sistemas de informacin y escritor, explica
en noviembre de 1999: "Se seguirn usando lenguas diferentes, y eso
por mucho tiempo, tanto mejor para el derecho a la diferencia. El
riesgo es por supuesto la invasin de una lengua en perjuicio de
otras, y por lo tanto la nivelacin cultural en detrimento de las
otras. Pienso que poco a poco van a crearse servicios en lnea para
paliar esta dificultad. Al principio, algunos traductores podrn
traducir y comentar textos a peticin de los usuarios, y sobre todo
los sitios ms frecuentados invertirn en versiones en lenguas
diversas, como lo hace la industria audiovisual."

Philippe Loubire, traductor literario francs, denuncia por su parte
la preponderancia del ingls que se ha apoderado de la red. Explica
en marzo de 2001: "Todo lo que puede contribuir a la diversidad
lingstica, tanto en la web como en otros mbitos, es indispensable
para la supervivencia de la libertad de pensamiento. No exagero en
absoluto: el hombre moderno se juega en ello la supervivencia. Ahora
bien, yo soy muy pesimista respecto a esta evolucin. Los
anglosajones suelen escribir a todo el mundo en ingls sin ningn
escrpulo. La inmensa mayora de los franceses comprueba con una
indiferencia total cmo el ingls macarrnico de los comerciales y de
los publicistas va sustituyendo poco a poco su propio idioma, y el
resto del mundo ha dado por perfectamente admitida la hegemona
lingstica de los anglosajones porque no tiene ms perspectivas sino
servir a esos ricos y poderosos dueos. La nica solucin consistira
en recurrir a legislaciones internacionales lo suficientemente
restrictivas como para obligar a los gobiernos nacionales a respetar
y a hacer respetar la lengua nacional en sus propios pases (el
francs en Francia, el rumano en Rumana, etc.), y eso en todos los
campos, y no slo en internet. Pero no hay que hacerse ilusiones..."

Richard Chotin, profesor en la Escuela Superior de Negocios (ESA:
cole Suprieure des Affaires) de Lille (Francia), recuerda con razn
que la supremaca del ingls sustituy a la del francs. "El problema
es poltico e ideolgico, explica en septiembre de 2000. Es el
problema del 'imperialismo' de la lengua inglesa que emana del
imperialismo norteamericano. De hecho basta con recordar el
'imperialismo' de la lengua francesa a lo largo de los siglos 18 y 19
para comprender por qu se les da tan mal a los estudiantes franceses
aprender idiomas. Al no tener que esforzarse para hacerse entender,
uno no se esmera, y son los dems los que tienen que hacer
esfuerzos."

Bakayoko Bourahima, bibliotecario en la Escuela Nacional Superior de
Estadstica y de Economa Aplicada (ENSEA: Ecole Nationale Suprieure
de Statistique et d'conomie Applique) de Abiyn (Costa de Marfil),
escribe en julio de 2000: "Para nosotros, africanos de habla
francesa, la imposicin del ingls en el internet representa para las
masas una doble desventaja para acceder a los recursos de la red.
Primero por culpa del problema de alfabetizacin que an dista mucho
de estar resuelto y que el internet enfatizar mucho ms; luego se
plantea el problema del dominio de una segunda lengua extranjera y de
su adecuacin al entorno cultural. En suma, si no se hace
multilinge, el internet nos impondr una segunda colonizacin
lingstica con todas las limitaciones que esto supone. Y esto no
deja de ser un gran problema porque a nuestros sistemas educativos ya
les cuesta mucho trabajo optimizar sus prestaciones debido al uso del
francs como lengua de instruccin bsica, segn dicen algunos
peritos. Por lo tanto cada vez se evoca ms la posibilidad de
recurrir a las lenguas vernculas para la instruccin bsica, para
'desenclavar' el colegio en frica e implicarlo lo mejor posible en
la valorizacin de los recursos humanos. Cmo proceder? En mi
opinin no cabe la posibilidad para nosotros de hacer prevalecer
cualquier clase de excepcin cultural en la red, pues esto sera una
reaccin absolutamente gregaria. Entonces es preciso que los
diferentes bloques lingsticos se impliquen mucho para promover su
propio acceso a la red, sin olvidar sus especificidades internas."

Guy Antoine, creador de Windows on Haiti, un sitio web de referencia
sobre la cultura haitiana, cree en la necesidad del ingls como
lengua comn. Escribe en noviembre de 1999: "Por razones prcticas,
el ingls seguir dominando la red. No pienso que sea una cosa mala,
a pesar de los sentimientos regionales que se oponen a eso, porque
necesitamos una lengua comn que permita favorecer la comunicacin a
nivel internacional. Dicho esto, no comparto la idea pesimista segn
la cual las otras lenguas solamente tendran que someterse a la
lengua dominante. Al contrario. Primero porque el internet puede
reunir informacin til para las lenguas minoritarias, que de otra
manera correran el riesgo de desaparecer sin dejar rastro. Adems,
en mi opinin, el internet incita a la gente a aprender las lenguas
asociadas a las culturas que les interesan. Estas personas se dan
cuenta rpidamente que la lengua de un pueblo constituye un elemento
fundamental de su cultura.

Por este hecho, no les tengo mucha confianza a los instrumentos de
traduccin automtica que, aunque traduzcan las palabras y
expresiones, no pueden traducir el alma de un pueblo. Qu son los
haitianos, por ejemplo, sin el 'Kreyl' (el criollo, para los no
iniciados), una lengua que se desarroll y que permiti unir entre
ellas a varias tribus africanas desplazadas a Hait durante el
periodo de la esclavitud? Esta lengua representa de la manera ms
palpable la unin de nuestro pueblo. Sin embargo es sobre todo una
lengua hablada y no escrita. En mi opinin la situacin ir cambiando
gracias a la red, ms que con cualquier otro medio tradicional de
difusin de una lengua.

En el sitio web Windows on Haiti, la lengua principal es el ingls,
pero tambin hay un foro de discusin animado en 'Kreyl'. Existen
tambin documentos sobre Hait en francs y en criollo antiguo
colonial, y estoy dispuesto a publicar otros documentos en espaol y
en otras lenguas. No propongo traducciones, pero el plurilingismo es
palpable en mi sitio, y me parece que esto no tardar en convertirse
cada vez ms en una norma en la red."

Tarde o temprano, acabar correspondiendo la proporcin de idiomas
en la red con su reparticin en el planeta? Nada parece menos cierto
a la hora de la fractura digital entre ricos y pobres, entre zonas
rurales y zonas urbanas, entre regiones favorecidas y regiones
desfavorecidas, entre el hemisferio norte y el hemisferio sur, entre
pases desarrollados y pases en desarrollo.

Segn Zina Tucsnak, ingeniera de estudios en el Laboratorio ATILF
(Analyse et Traitement Informatique de la Langue Franaise - Anlisis
y Procesamiento Informtico de la Lengua francesa), entrevistada en
octubre de 2000, "la mejor opcin sera la aplicacin de una ley por
la cual se atribuyera una 'cuota' a cada idioma. Pero no ser acaso
una utopa pedir la aplicacin de una ley como sta en una sociedad
de consumo como la nuestra?"

En la misma fecha, Emmanuel Barthe, documentalista jurdico, expresa
una opinin contraria: "Seales recientes dejan pensar que basta con
dejar las lenguas tal y como estn actualmente en la web.
Efectivamente, los idiomas - aparte del ingls - se desarrollan
gracias a la multiplicacin de sitios web nacionales que se dirigen
especficamente a pblicos nacionales, a fin de atraerlos hacia el
internet. Basta con observar cunto se han multiplicado las lenguas
disponibles en las interfaces de los buscadores generalistas."

Olivier Gainon, creador de CyLibris, una editorial literaria
electrnica, escribe en diciembre de 2000: "Me parece muy importante
que los futuros protocolos permitan transmitir perfectamente muchos
idiomas (...). Si se consigue esto, lo dems se derivar de ello: la
representacin de los idiomas se har en funcin del nmero de
personas conectadas, y al fin y al cabo habr que contemplar la idea
de usar buscadores multilinges."

Pierre Magnenat, responsable del servicio "gestin y previsin" del
centro de informtica en la Universidad de Lausana (Suiza), escribe
en octubre de 2000: "La nica solucin que veo sera un esfuerzo
mundial importante para desarrollar traductores automticos. Creo que
ningn incentivo o cuota bastara para impedir la dominacin total
del ingls. Este esfuerzo podra - y debera - estar iniciado al
nivel de los estados, y tener recursos suficientes para llegar a un
buen resultado."



CODIFICACIN: DEL ASCII AL UNICODE


= [Cita]

Olivier Gainon, creador de CyLibris, una editorial literaria
electrnica, escribe en diciembre de 2000: "Me parece muy importante
que los futuros protocolos permitan transmitir perfectamente muchos
idiomas - lo cual podra resultar bastante complicado (en las
evoluciones futuras del lenguaje HTML o de los protocolos IP, etc.).
Por lo tanto, es necesario que cada uno pueda sentirse a gusto con el
internet y no slo los individuos que dominen (ms o menos) el
ingls. No parece normal que hoy en da la transmisin de los acentos
plantee problemas en los correos electrnicos."


= ASCII

El primer sistema de codificacin informtica es el ASCII (American
Standard Code for Information Interchange - Cdigo Estadounidense
Estndar Para el Intercambio de Informacin). Publicado en 1968 por
el ANSI (American National Standards Institute - Instituto
Estadounidense Nacional de Normas) y actualizado en 1977 y 1986, el
ASCII es un cdigo de 128 caracteres convertidos en lenguaje binario
en siete bits (A se convierte en "1000001", B se convierte en
"1000010", etc.). Los 128 caracteres incluyen 33 caracteres de
control (que no representan smbolos escritos) y 95 caracteres
imprimibles: las 26 letras sin acento en maysculas (A-Z) y en
minsculas (a-z), las cifras, los signos de puntuacin y algunos
smbolos, que corresponden en su conjunto a las teclas del teclado
estadounidense o del teclado ingls en Europa y en otros pases.

El ASCII no permite ms que la lectura del ingls y del latn. No
permite tomar en cuenta las letras acentuadas presentes en gran parte
de las lenguas europeas y an menos los idiomas no alfabticos
(chino, japons, coreano, etc.). Esto no planteaba ningn problema de
importancia en los primeros aos, cuando el intercambio de archivos
electrnicos se limitaba esencialmente a Norteamrica. Pero el
plurilingismo pronto se convierte en una necesidad vital. Variantes
del ASCII (norma ISO-8859 o ISO-Latin) toman en cuenta los caracteres
acentuados de idiomas europeos. La norma ISO 8859-1 (Latin-1) es la
norma utilizada en la mayora de los pases de Europa occidental,
incluido para el espaol.

Yoshi Mikami es informtico en la sociedad Asia Info Network en
Fujisawa (Japn). En diciembre de 1995, lanza la pgina web bilinge
(ingls-japons) "The Languages of the World by Computers and the
Internet" (Los Idiomas del Mundo con Computadoras y el Internet),
conocida comnmente como Logos Home Page o Kotoba Home Page. Su
pgina presenta un breve historial de cada idioma con sus
caractersticas, su sistema de escritura, su mapa de caracteres y la
configuracin del teclado en dicho idioma. Yoshi Mikami tambin es el
coautor (junto con Kenji Sekine y Nobutoshi Kohara) de "The
Multilingual Web Guide" (Gua por una web multilinge), publicado en
japons por las ediciones O'Reilly en agosto de 1997, y traducido al
ingls, al alemn y al francs en 1998.

Yoshi explica en diciembre de 1998: "Mi lengua materna es el japons.
Al haber realizado mis estudios de tercer ciclo en los Estados Unidos
y trabajado en informtica, he llegado a ser bilinge japons-ingls
americano. Siempre me he interesado por otras lenguas y culturas, lo
que me llev a aprender ruso, francs y chino sobre la marcha. A
finales de 1995, he creado en la web el sitio 'The Languages of the
World by Computers and the Internet' y he intentado proponer - en
ingls y en japons - un breve historial de todos estos idiomas, as
como las caractersticas propias de cada lengua y de su fontica.
Avalado por la experiencia adquirida, he instigado a mis dos
asociados a escribir un libro sobre la concepcin, la creacin y la
presentacin de sitios web multilinges. Este libro se public en
agosto de 1997 bajo el ttulo 'The Multilingual Web Guide' y fue el
primer libro sobre dicho tema."

Y cmo se imagina la evolucin hacia una red multilinge? "Miles de
aos atrs, en Egipto, en China y en otros lugares, la gente era ms
sensible a la necesidad de comunicar sus leyes y reflexiones en
varios idiomas y no en uno solo. En nuestra sociedad moderna, cada
Estado ha adoptado ms o menos una sola lengua de comunicacin. A mi
parecer, el internet permitir un uso ms amplio de varios idiomas y
de pginas multilinges - y no slo una gravitacin alrededor del
ingls americano - y un uso ms creativo de la traduccin informtica
multilinge. 99% de los sitios web creados en Japn estn redactados
en japons!"


= Unicode

Con el desarrollo de la web, el intercambio de datos se
internacionaliza ms y ms. Comunicar en muchos idiomas requiere un
sistema de codificacin que tome en cuenta muchos alfabetos o
ideogramas. Adems el paso del ASCII original a sus diversas
extensiones no tarda en convertirse en un verdadero rompecabezas,
incluso en la Unin Europea, donde se plantean problemas como la
multiplicacin de las variantes, la corrupcin de los datos durante
los intercambios informticos, la incompatibilidad de los sistemas o
la visualizacin de las pginas web en un solo idioma a la vez.

Publicado por primera vez en enero de 1991, el Unicode es un sistema
de codificacin de caracteres "universal" en 16 bits que asigna un
nmero nico a cada carcter. Este nmero es legible desde cualquier
plataforma y con cualquier programa. El Unicode puede tomar en cuenta
65.000 caracteres nicos, es decir todos los sistemas de escritura
del planeta. Para gran satisfaccin de los lingistas,
progresivamente el Unicode va sustituyendo el ASCII, as como sus
variantes UTF-8, UTF-16 y UTF-32 (UTF: Unicode Transformation
Format). Se convierte en uno de los componentes de las
especificaciones del World Wide Web Consortium (W3C), el organismo
internacional encargado del desarrollo de la web.

Patrick Rebollar, profesor de literatura francesa en Japn y
moderador de la lista de difusin LITOR (Literatura e Informtica),
destaca en enero de 2000: "El primer problema es un problema de
software. Como se ve con Netscape o Internet Explorer, es posible
fijar mltiples idiomas en la web. Pero la compatibilidad entre esos
navegadores y otros programas (el Office de Microsoft, por ejemplo)
an no es sistemtico. La adopcin del Unicode debera resolver
muchos problemas, pero esto supone volver a escribir la mayor parte
de los programas, lo que los productores de programas se muestran
renuentes a hacer debido a los gastos, pues el rendimiento no est
garantizado ya que los programas totalmente multilinges tienen menos
inters para sus clientes que los programas de navegacin."

La utilizacin del Unicode se generaliza alrededor del ao 2000, por
ejemplo para los archivos de texto bajo plataforma Windows (Windows
NT, Windows 2000, Windows XP y siguientes versiones), que hasta
entonces estaban en ASCII.

Pero el Unicode no puede solucionar todos los problemas, como lo
subraya en junio de 2000 Luc Dall'Armellina, co-autor y webmaster de
oVosite, un espacio de escritura hipermedia: "Los sistemas operativos
se van dotando de fuentes Unicode capaces de representar todos los
idiomas del mundo. Ojal sigan el mismo rumbo todas las aplicaciones,
desde el procesamiento de texto hasta el navegador web. Las
dificultades son inmensas: nuestro teclado, con sus  250 teclas,
deja ver sus insuficiencias siempre que es necesario digitalizar
Katakana o Hiragana japoneses, y an peor con el chino. La gran
variedad de los sistemas de escritura por el mundo y el nmero de
caracteres que abarcan constituyen un freno potente. Sin embargo los
obstculos culturales no son menos importantes, pues estn vinculados
con los cdigos y modalidades de representacin propios de cada
cultura o etnia."


= ASCII y/o Unicode

El Proyecto Gutenberg es fundado en 1971 por Michael Hart con el
objetivo de difundir bajo forma electrnica las obras literarias para
ponerlas gratuitamente a la disposicin de todos. Tanto los libros
que fueron digitalizados hace treinta aos como los de ahora se
digitalizan en modo texto, mediante uso del ASCII original de siete
bits. De esta manera los textos pueden ser ledos sin problema con
cualquier computadora, plataforma y programa. Para los idiomas con
acentos como el espaol, los libros tienen dos versiones: una versin
en ASCII de ocho bits para tomar en cuenta los caracteres acentuados,
y una versin en ASCII de siete bits, sin acentos. A excepcin,
claro, de las lenguas no codificables en ASCII, como el chino, que
est codificado en Big-5.

El Proyecto Gutenberg ofrece libros en otros formatos, incluso en
formatos populares tales como HTML, XML, RTF y Unicode. Adems,
cualquier formato propuesto por voluntarios es generalmente aceptado
- PDF, LIT, TeX y muchos otros - siempre y cuando un archivo ASCII
tambin est presente.

En cuanto a idiomas, el Proyecto Gutenberg es en su mayora de lengua
inglesa, ya que est instalado en los Estados Unidos y que sirve
principalmente a la comunidad de habla inglesa a nivel nacional e
internacional. En octubre de 1997, Michael Hart anuncia su intencin
de intensificar la produccin de libros en otros idiomas. A
principios de 1998, el catlogo incluye algunas obras en alemn,
espaol, francs, italiano y latn. Michael escribe en julio de 1999:
"Lanzamos ahora una nueva lengua al mes, y voy a seguir con esta
poltica durante tanto tiempo como sea posible."

A la misin original se aade un papel de puente entre idiomas y
culturas diversas. El multilingismo se convierte poco a poco en una
de las prioridades del Proyecto Gutenberg, como la
internacionalizacin, con el Proyecto Gutenberg Australia (creado en
agosto de 2001), el Proyecto Gutenberg Europa (creado en enero de
2004), el Proyecto Gutenberg Canad (creado en julio de 2007) y otros
Proyectos Gutenberg por venir en varios pases. El Proyecto Gutenberg
original (el de los Estados Unidos) tiene libros en 25 idiomas en
enero de 2004 y libros en 42 idiomas en julio de 2005.

Desde su creacin en enero de 2004, el Proyecto Gutenberg Europa (PG
Europa) y Distributed Proofreaders Europa (DP Europa) son sitios web
multilinges que tienen en cuenta las principales lenguas europeas.
El sitio de DP Europa est inspirado del sitio original de
Distributed Proofreaders (el de los Estados Unidos) para gestionar la
correccin de los libros digitales entre los voluntarios, que
comparan las versiones digitales con las pginas escaneadas de las
versiones impresas. En abril de 2004, gracias a traductores
voluntarios, el sitio de DP Europa est disponible en doce idiomas.
El objetivo a medio plazo es un sitio en sesenta idiomas que tenga en
cuenta todas las lenguas europeas. DP Europa utiliza Unicode en lugar
del ASCII, para procesar libros en muchos idiomas.



PRIMEROS PROYECTOS MULTILINGES


= [Cita]

Tyler Chambers, creador de dos proyectos en la web - la Human-
Languages Page (Pgina de las Lenguas Humanas) y el Internet
Dictionary Project (Proyecto de Diccionarios en el Internet) - cuenta
en septiembre de 1998: "Mi actividad en lnea consiste en favorecer
el acceso de ms gente a datos lingsticos, a travs de dos
proyectos en la web. Aunque yo no sea polgloto, ni siquiera
bilinge, estoy consciente de que muy pocas reas tienen una
importancia comparable al rea de las lenguas y del plurilingismo.
(...) En general, creo que la web es importante para la
sensibilizacin a las lenguas y a los temas culturales. En qu otro
lugar se puede navegar al azar durante veinte minutos y encontrar
informacin til en tres lenguas o ms?"


= Travlang

Travlang, un sitio web dedicado a la vez a las lenguas y al viaje,
fue creado en 1994 por Michael C. Martin, un estudiante en fsica.
Michael sigui administrando este sitio muy popular cuando empez a
trabajar como investigador en el Lawrence Berkeley National
Laboratory en California.

La seccin Foreign Languages for Travelers (Idiomas Extranjeros para
Viajeros) da la oportunidad de aprender en la web los fundamentos de
sesenta idiomas. La seccin Translating Dictionaries (Diccionarios de
Traduccin) proporciona acceso a diccionarios gratuitos en varios
idiomas (afrikaans, alemn, checo, dans, espaol, esperanto,
finlands, francs, frisn, hngaro, italiano, latn, noruego y
portugus). Estos diccionarios son a menudo breves y de calidad
desigual. El sitio tambin ofrece muchos enlaces a servicios de
traduccin, escuelas de idiomas, libreras multilinges, etc.

Michael Martin escribe en agosto de 1998: "Pienso que la web es un
lugar ideal para acercar las culturas y las personas, y eso incluye
que la web sea multilinge. Nuestro sitio Travlang es muy popular por
esta razn. A la gente le encanta el contacto con otras partes del
mundo. (...) De verdad el internet es un instrumento importante para
comunicar con personas con las cuales no tendramos la oportunidad de
interactuar de otro modo. Agradezco la cooperacin que ha hecho
posible las pginas de Foreign Languages for Travelers.

Cmo ve Michael el futuro? "Creo que las traducciones integrales
informatizadas se convertirn en algo comn para comunicar
directamente con ms gente. Esto tambin ayudar a que el internet
alcance ms a la gente que no habla ingls."


= La Human-Languages Page

Creada por Tyler Chambers en mayo de 1994, la Human-Languages Page
(Pgina de las Lenguas Humanas) es un catlogo de 1.800 recursos
lingsticos en una centena de lenguas. Los recursos estn
clasificados en varias secciones: lengua y literatura, escuelas e
instituciones, productos y servicios, agencias de empleo y formacin,
diccionarios, cursos de idiomas.

Otro proyecto web de Tyler es el Internet Dictionary Project
(Proyecto de Diccionarios en el Internet), un proyecto colaborativo
abierto a todos para la creacin de diccionarios gratis en la web,
del ingls a otros idiomas (alemn, espaol, francs, italiano, latn
y portugus).

Segn su sitio web, el propsito de este proyecto es "la creacin de
diccionarios de traduccin con la ayuda del internet. Este sitio
permite a la gente en el mundo entero utilizar estos diccionarios y
participar en la traduccin de trminos ingleses a otros idiomas. Las
listas de trminos en ingls y sus equivalentes en otros idiomas
estn entonces a disposicin de todos en este sitio web, sin
restriccin de ningn tipo. (...) El Internet Dictionary Project
empez en 1995 para llenar un vaco al ofrecer diccionarios de
traduccin gratuitos a la comunidad del internet y a todos los que se
interesan por la informtica. No slo es muy til tener acceso
inmediato a los diccionarios en la World Wide Web, pero tambin
permite el desarrollo de programas que utilizan estos diccionarios,
por ejemplo programas de traduccin, correctores ortogrficos o guas
para el aprendizaje de idiomas. Al facilitar la creacin de estos
diccionarios en lnea por miles de voluntarios, y al ponerlos gratis
a disposicin de todos, el Internet Dictionary Project espera hacer
su marca en el internet y tambin desarrollar otros proyectos ms
beneficiosos para la gente, y no generen ingresos puramente
financieros."

Tyler Chambers cuenta en septiembre de 1998 en una entrevista: "El
multilingismo en la web era inevitable mucho antes de que este medio
se desarrollara verdaderamente. Mi primer contacto verdadero con el
internet fue en 1994, poco despus de los inicios de la web, pero
mucho antes de su expansin. 1994 fue tambin el ao en que empez mi
primer proyecto web multilinge, y ya exista un nmero significativo
de recursos lingsticos en lnea. Eso fue antes de la creacin de
Netscape. Mosaic era el nico navegador en la web, y las pginas web
eran principalmente documentos textuales relacionados a travs de
hipervnculos. Con la mejora de los navegadores y la experiencia
adquirida por los usuarios, creo que no hay ahora una sola lengua
viva que no est representada en la web, bien se trate de la lengua
de los indios americanos o de los dialectos medio-orientales. Del
mismo modo muchas lenguas muertas pueden encontrar ahora una nueva
audiencia con eruditos y otros expertos en lnea. Que yo sepa, son
muy pocos los mapas de caracteres que no estn disponibles en lnea:
los navegadores ahora tienen la oportunidad de mostrar caracteres
latinos, asiticos, cirlicos, griegos, turcos, etc. Accent Software
tiene un producto denominado 'Internet with Accents' [Internet con
Acentos] que sera capaz de visualizar ms de 30 lenguas. Si vemos
todava obstculos a la difusin de una lengua determinada en la web,
eso no debera durar.

Mi actividad en lnea consiste en favorecer el acceso a datos
lingsticos para ms gente a travs de dos proyectos en la web.
Aunque yo no sea polgloto, ni siquiera bilinge, estoy consciente de
que muy pocas reas tienen una importancia comparable al rea de las
lenguas y del plurilingismo. El internet me ha permitido llegar a
millones de personas y ayudarles a encontrar lo que queran, y eso
estoy contento de hacerlo. Me voy a convertir en una 'celebridad', o
al menos ser un nombre conocido en ciertos grupos. Acabo de
descubrir que uno de mis proyectos est brevemente mencionado en la
edicin de Asia y la edicin internacional del Time Magazine.

En general, creo que la web es importante para la sensibilizacin a
las lenguas y a los temas culturales. En qu otro lugar se puede
navegar al azar durante veinte minutos y encontrar informacin til
en tres lenguas o ms? Los medios de comunicacin hacen que el mundo
sea ms pequeo acercando a la gente. Creo que la web es el primer
medio de comunicacin - mucho ms que el correo, el telgrafo, el
telfono, la radio o la televisin - que realmente permite al usuario
medio cruzar las fronteras nacionales y culturales. Israel no est a
miles de kilmetros, sino slo a unos clics de ratn. Nuestro mundo
es ahora suficientemente pequeo para caber en una pantalla de
computadora."

Cmo ve Tyler el futuro? "Creo que el futuro del internet reside en
ms multilingismo, exploracin y comprensin multicultural de lo que
hemos visto hasta ahora. Sin embargo el internet ser slo el medio
por el cual la informacin transita. Al igual que el papel que slo
sirve de soporte al libro, el internet en s aade muy poca cosa al
contenido de la informacin. En cambio el internet aumenta
enormemente su valor en la capacidad que tiene de comunicar esta
informacin. Decir que el internet estimula el multilingismo me
parece una opinin falsa. Es la comunicacin la que estimula el
multilingismo y el intercambio cultural. El internet es slo el modo
de comunicacin ms reciente que est accesible a los usuarios
medios. Le queda un largo camino que recorrer al internet antes de
que sea omnipresente en el mundo entero, pero es plausible que
alcance este objetivo, o que lo alcance otro medio de comunicacin
del mismo tipo.

Los idiomas sern an ms importantes de lo que son ahora cuando
todos puedan comunicar a escala del planeta (a travs de la web, del
chat, de los juegos, del correo electrnico o de cualquier otra
aplicacin que todava pertenece al futuro), pero no s si eso
conducir a un fortalecimiento de los vnculos lingsticos o a una
fusin de los idiomas hasta que slo subsisten unos pocos o incluso
uno. Lo que me parece cierto es que el internet siempre ser el
emblema de nuestra diversidad, incluso la diversidad de idiomas,
aunque esta diversidad disminuya. Y eso es una de las cosas que me
gusta del internet: es un ejemplo a escala mundial de la frase: '
Algo no desaparece realmente mientras alguien se acuerde de ello.' Y
la gente se acuerda."

En la primavera de 2001, la Human-Languages Page fusiona con el
Languages Catalog (Catlogo de Lenguas), una seccin de la WWW
Virtual Library, para convertirse en el nuevo sitio iLoveLanguages.
En septiembre de 2003, iLoveLanguages cataloga 2.000 recursos
lingsticos en un centenar de idiomas. En cuanto al Internet
Dictionary Project, Tyler pone fin a este proyecto en enero de 2007,
por falta de tiempo, dejando los diccionarios existentes tal y como
estaban en la web para visualizacin o descarga.


= NetGlos

NetGlos - compendio de "Multilingual Glossary of Internet
Terminology" (Glosario Multilinge de la Terminologa del Internet) -
fue lanzado en 1995 por iniciativa del WorldWide Language Institute
(Instituto de Idiomas del Mundo Entero). Se trata de un proyecto
colaborativo en trece idiomas (alemn, chino, croata, espaol,
francs, griego, hebreo, flamenco, ingls, italiano, maor, noruego y
portugus), con la participacin de muchos traductores y otros
profesionales de las lenguas.

Brian King, director del WorldWide Language Institute (WWLI), explica
en septiembre de 1998: "Antes de que un nuevo trmino sea aceptado
como el trmino correcto, hay un perodo de inestabilidad con varios
'candidatos' en competencia. A menudo, un trmino tomado del ingls
es el punto de partida y, en muchos casos, tambin es el punto de
llegada. Finalmente emerge un ganador, que luego se utiliza tanto en
los diccionarios tcnicos como en el vocabulario cotidiano de los
usuarios no tcnicos. La ltima versin de NetGlos es la versin en
ruso, y pronto debera estar disponible. Ser sin duda un excelente
ejemplo del proceso dinmico pendiente para la rusificacin de la
terminologa del internet."

En lo que se refiere al WorldWide Language Institute, cules son las
perspectivas? "Como la existencia de nuestra organizacin est
vinculada con la importancia que se concede a las lenguas, creo que
su futuro ser apasionante y desafiante. Pero es imposible mostrarse
autosuficientes en cuanto a nuestros xitos y logros. La tecnologa
est cambiando a un ritmo frentico. La formacin permanente es una
estrategia que debemos todos adoptar si queremos seguir adelante y
ser competitivos. Esta tarea ya es bastante difcil en un contexto de
habla inglesa. Si a esto aadimos la complejidad trada por la
comunicacin a un ciberespacio multicultural y multilinge, la tarea
se hace an ms exigente.

Ahora probablemente an ms que antes, la cooperacin es tan esencial
como la competencia. Las semillas de una cooperacin a travs del
internet ya existen. Nuestro proyecto NetGlos depende de la buena
voluntad de traductores voluntarios en muchos pases: Canad, Estados
Unidos, Austria, Noruega, Blgica, Israel, Portugal, Rusia, Grecia,
Brasil, Nueva Zelanda, etc. Creo que los cientos de usuarios que
visitan diariamente las pginas de NetGlos son un excelente
testimonio del xito de este tipo de relaciones de trabajo. Las
relaciones de cooperacin crecern en el futuro, pero no
necesariamente sobre la base del voluntariado."


= Logos

Logos es una empresa de traduccin creada en 1979 por Rodrigo Vergara
en Mdena (Italia). En 1997, Logos ofrece servicios de traduccin en
35 idiomas, con 300 traductores que trabajan en la sede y una red
mundial de 2.500 traductores exteriores. La produccin media es de
200 textos por da.

A finales de 1997, Logos decide poner todas sus herramientas
profesionales gratis en la web. El Logos Dictionary (Diccionario
Logos) es un diccionario multilinge de 7,5 millones de trminos. La
Wordtheque es una base de datos multilinge de 328 millones de
trminos, compilada a partir de millares de traducciones, incluyendo
novelas y documentos tcnicos. La bsqueda en la Wordtheque es
posible por idioma, trmino, autor o ttulo. Linguistic Resources
(Recursos Lingsticos) ofrece un punto de acceso nico a 553
glosarios. El Universal Conjugator (Conjugador Universal) proporciona
tablas de conjugacin en 17 idiomas.

En una entrevista con Annie Kahn, periodista del diario francs Le
Monde, Roberto Vergara explica en diciembre de 1997: "Queramos que
todos nuestros traductores tuvieran acceso a las mismas herramientas
de traduccin. Entonces las hemos puesto a su disposicin en el
internet, y ya que estbamos lanzados, hemos abierto el sitio web al
pblico. Esto nos hizo muy popular, y nos ha hecho mucha publicidad.
Esto tambin ha atrado a muchos clientes hacia nuestra empresa, y
nos ha permitido expandir nuestra red de traductores a travs de
contactos establecidos a continuacin de esta iniciativa." (cita del
artculo "Les mots pour le dire" [Las palabras para decirlo], 7
diciembre de 1997)

Annie Kahn explica en el mismo artculo: "El sitio de Logos es mucho
ms que un diccionario o un directorio de enlaces hacia otros
diccionarios en lnea. Uno de los pilares del sistema es un programa
de bsqueda documental en un corpus de textos literarios disponibles
gratis en el internet. Cuando uno busca la definicin o la traduccin
de un trmino, por ejemplo 'didactique' [didctica], encuentra no
slo el resultado de la bsqueda, sino tambin una frase de una obra
literaria que usa esta palabra (en este caso, un ensayo de Voltaire).

Un simple clic permite tener acceso al texto ntegro de la obra o
encargar el libro a travs de nuestra cooperacin con Amazon.com, la
librera en lnea bien conocida. Lo mismo sucede con las traducciones
extranjeras. Si ningn texto que contenga este trmino ha sido
encontrado, el sistema acta como un buscador hacia otros sitios
usando este trmino. Para algunos trminos, se propone escuchar la
pronunciacin. Si le falta una traduccin, el sistema recurre a los
usuarios del sitio. Cada uno puede contribuir a la base de datos.
Despus los traductores profesionales validan o no las traducciones
propuestas."

En 2007, la Wordtheque, rebautizada Logos Library (Biblioteca Logos),
contiene 710 millones de trminos. El Universal Conjugador,
rebautizado Conjugation of Verbs (Conjugacin de Verbos), ofrece
tablas de conjugacin en 36 idiomas. Linguistic Resources (Recursos
Lingsticos) proporciona un punto de acceso nico a 1.215 glosarios.


= Wikipedia

Wikipedia es una enciclopedia gratuita colaborativa cuyo contenido
puede ser reutilizado libremente. Se cre en enero de 2001 a
iniciativa de Jimmy Wales y de Larry Sanger (Larry luego dimiti y
cre otro proyecto).

"Wiki" es una palabra hawaiana que significa "rpido". Un wiki es un
sitio web que permite a varios usuarios colaborar en lnea sobre un
mismo proyecto para contribuir a la redaccin del contenido,
modificarlo y enriquecerlo en cualquier momento.

Wikipedia de inmediato adquiere una gran popularidad. No alberga
publicidad y es financiada gracias a donaciones. La redactan miles de
voluntarios - llamados wikipedistas, y que se registran bajo un
seudnimo - con posibilidad de corregir y de completar los artculos,
tanto los propios como los de otros contribuidores. Los artculos
siguen siendo propiedad de sus autores, y su libre utilizacin est
regida por la licencia GFDL (GNU Free Documentation License -
Licencia de Documentacin Gratis de la GFDL).

En diciembre de 2004, Wikipedia cuenta con 1,3 milln de artculos
redactados por 13.000 contribuidores en 100 idiomas. En diciembre de
2006, cuenta con 6 millones de artculos en 250 idiomas, y llega a
ser uno de los diez sitios ms visitados de la web. En mayo de 2007,
cuenta con 7 millones de artculos en 192 idiomas, de los cuales 1,8
milln en ingls, 589.000 en alemn, 260.000 en portugus y 236.000
en espaol, y llega a ser uno de los cinco sitios ms visitados de la
web.

Fundada en junio de 2003, la Wikimedia Foundation no administra slo
Wikipedia sino tambin Wiktionary, un diccionario y tesoro
multilinge lanzado en diciembre de 2002, y luego Wikibooks (libros y
manuales en proceso de redaccin) lanzado en junio de 2003, a los que
se aaden ms adelante Wikiquote (repertorio de citas), Wikisource
(textos del dominio pblico), Wikimedia Commons (fuentes multimedia),
Wikispecies (repertorio de especies animales y vegetales), Wikinews
(sitio web de noticias) y finalmente Wikiversity (material
didctico), lanzado en agosto de 2006.



DICCIONARIOS DE TRADUCCIN EN LNEA


= [Cita]

Michael Kellogg, fundador de WordReference.com, explica en su sitio
web: "Empez este sitio en 1999 como un esfuerzo para proporcionar
diccionarios bilinges en lnea gratis y herramientas para todos en
el internet. Entonces el sitio ha crecido poco a poco para
convertirse en uno de los ms usados diccionarios en lnea, y el
primer diccionario para los pares de idiomas ingls-espaol, ingls-
francs, ingls-italiano, espaol-francs y espaol-portugus. Hoy me
complace seguir trabajando a la mejora de estos diccionarios, de sus
herramientas y de los foros de lengua. Me gusta verdaderamente mucho
crear nuevas caractersticas para hacer el sitio ms til."


= Repertorios de diccionarios

Dictionnaires lectroniques (Diccionarios Electrnicos) es un
directorio de diccionarios administrado por la seccin francesa de
los Servicios Lingsticos Centrales (SLC-f: Services Linguistiques
Centraux - section franaise) de la Administracin Federal Suiza.
Esta lista de diccionarios monolinges (alemn, espaol, francs,
ingls, italiano), bilinges y multilinges se complementa con
directorios de abreviaturas y acrnimos y repertorios geogrficos
como los  atlas.

Marcel Grangier, director de la seccin francesa de los Servicios
Lingsticos Centrales, escribe en enero de 1999: "El multilingismo
en el internet puede ser considerado como una fatalidad feliz y sobre
todo irreversible. En esta perspectiva tenemos que cavar la tumba de
los aguafiestas cuyo nico discurso consiste en quejarse de la
supremaca del ingls. Esta supremaca no es mala en s, en la medida
en que resulta de datos principalmente estadsticos (ms PC per
cpita, ms hablantes de esa lengua, etc.) La respuesta no es 'luchar
contra el ingls', y an menos limitarse a gemir, sino multiplicar
los sitios en otros idiomas. Como servicio de traduccin, tambin
recomendamos igualmente sitios en varios idiomas. (...)

Trabajar sin el internet se ha hecho simplemente imposible: ms all
de todas las herramientas utilizadas (correo electrnico,
consultacin de la prensa electrnica, actividades de servicios en
beneficio de los traductores profesionales), el internet es para
nosotros una fuente indispensable e inagotable de informacin en lo
que yo llamara el 'sector informal' de la web. Para ilustrar este
punto, recordemos que cuando ningn sitio con informacin organizada
puede dar una respuesta a un problema de traduccin, los buscadores
pueden en la mayora de los casos encontrar el eslabn perdido en
algn lugar de la red."

Cmo ve el futuro? "La proliferacin de las lenguas en el internet
es inevitable y slo puede beneficiar a los intercambios
multiculturales. Para que esos intercambios tengan lugar en un
ambiente ptimo, ya conviene desarrollar herramientas que mejoren su
compatibilidad. La gestin completa de los diacrticos slo es un
ejemplo de lo que an puede llevarse a cabo."

Unos aos ms tarde, el directorio Dictionnaires lectroniques es
transferido al sitio web de la Conferencia de Servicios de Traduccin
de los Estados Europeos (COTSOES: Conference of Translation Services
of European States), al lanzar este organismo su propio sitio.


= yourDictionary.com

Robert Beard, profesor de lengua en la Universidad Bucknell (Estados
Unidos), cre en 1995 A Web of Online Dictionaries (Una Web de
Diccionarios en Lnea), un directorio de diccionarios en lnea en
muchos idiomas, con 800 diccionarios en el otoo de 1998. Su sitio
web tambin tiene otras secciones: diccionarios multilinges,
diccionarios especializados de lengua inglesa, tesauros y
vocabularios, gramticas en lnea. Una seccin llamada Linguistic Fun
(Diversin Lingstica) tiene elementos de lingstica para los no
especialistas.

Robert Beard destaca en septiembre de 1998: "Al principio se temi
que la web representara una amenaza para el multilingismo, dado que
el HTML y otros lenguajes de programacin se basan sobre el ingls, y
que hay ms sitios web en ingls que en cualquier otro idioma. Sin
embargo el sitio web que administro muestra que el multilingismo
est muy presente y que la web puede ayudar a preservar las lenguas
en peligro de extincin. Ahora propongo enlaces hacia diccionarios en
150 idiomas y gramticas en 65 idiomas. Por otra parte, la gente que
desarrolla navegadores se interesa ms por la diversidad de idiomas
en el mundo, promoviendo as la presencia de un nmero an mayor de
sitios web en varios idiomas. (...)

Como profesor de lengua, creo que la web tiene una pltora de nuevos
recursos disponibles en el idioma estudiado, nuevas herramientas de
aprendizaje (ejercicios interactivos Java y Shockwave) y de test, que
estn disponibles para los estudiantes cuando tienen tiempo o les
apetece hacerlos, 24 horas al da y 7 das a la semana. Tanto para
mis colegas como para m, y por supuesto para nuestra institucin, el
internet tambin nos permite publicar prcticamente sin lmite."

Cmo ve el futuro? "El internet nos proporcionar todo el material
pedaggico con el que podamos soar, incluso notas de lectura,
ejercicios, tests, evaluaciones y ejercicios interactivos ms
eficaces que antes, por estar ms basados en el concepto de
comunicacin. La web ser una enciclopedia del mundo, hecha por el
mundo y para el mundo. Ya no habr informacin o conocimientos tiles
que no estn disponibles, de manera que se eliminar la barrera
principal a la comprensin internacional e interpersonal, y al
desarrollo personal e institucional. Har falta tener una imaginacin
ms desbordante que la ma para predecir el efecto de este desarrollo
sobre la humanidad."

Cinco aos despus del lanzamiento de su primer sitio web, Robert
Beard crea el portal yourDictionary.com, que integra su sitio
precedente, y lanza este nuevo portal en febrero de 2000. Aade en
enero de 2000: "Tenemos muchas ideas nuevas. Planeamos trabajar con
el Endangered Language Fund [Fondo para las Lenguas en Peligro] en
los Estados Unidos y en Gran Bretaa para recaudar fondos para esta
fundacin, y publicaremos los resultados en nuestro sitio web.
Tendremos grupos de discusin y boletines de informacin sobre los
idiomas. Tendremos juegos de lengua para entretenerse y para aprender
los fundamentos de la lingstica. La pgina Linguistic Fun
[Diversin Lingstica] se convertir en un diario en lnea con
fragmentos breves, interesantes e incluso divertidos en varios
idiomas, seleccionados por expertos en el mundo entero. (...) Si bien
el ingls sigue dominando la web, vemos que se acenta el desarrollo
de los sitios monolinges de lengua no inglesa, debido a las
soluciones variadas aportadas a los problemas de caracteres."

En septiembre de 2003, el portal yourDictionary.com inventara 1.800
diccionarios en 250 idiomas, y muchas herramientas lingsticas:
vocabularios, gramticas, glosarios, mtodos de lenguas, etc. En
abril de 2007, el directorio incluye 2.500 diccionarios y gramticas
en  300 idiomas.

yourDictionary.com quiere ser el portal de referencia para todos los
idiomas sin excepcin. Propone una seccin especfica dedicada a las
lenguas en peligro de extincin, llamada Endangered Language
Repository (Repositorio de Idiomas Amenazados). Robert Beard explica
en enero de 2000: "Las lenguas en peligro son esencialmente aqullas
que no tienen tradicin escrita. Slo un tercio de los 6.000 idiomas
que existen en el mundo tienen a la vez tradicin escrita y hablada.
Pero no pienso que la web contribuya a la prdida de la identidad de
los idiomas. Al contrario, me da la impresin de que a largo plazo la
web ir reforzando esta identidad. Por ejemplo, cada vez hay ms
indios americanos que contactan a lingistas para pedirles que
escriban la gramtica de su idioma y les ayude a elaborar
diccionarios. Para ellos la web representa un instrumento de
expresin cultural accesible y a la vez muy valioso."


= Bases terminolgicas

Algunas bases terminolgicas especializadas estn disponibles gratis
en los sitios web de organizaciones nacionales e internacionales. He
aqu cuatro ejemplos: ILOTERM (base de la Organizacin Internacional
del Trabajo), TERMITE (base de la Unin Internacional de las
Telecomunicaciones), WHOTERM (base de la Organizacin Mundial de la
Salud) y Eurodicautom (base de la Comisin Europea).

La base ILOTERM es una base terminolgica cuadrilinge (ingls,
francs, espaol, alemn) administrada por la Unidad de Terminologa
y de Referencia del Servicio de Documentos Oficiales (OFFDOC) de la
Organizacin Internacional del Trabajo (OIT). Segn su sitio web en
1998, "su objetivo principal es proporcionar soluciones, de acuerdo
con el uso comn, a los problemas terminolgicos en el campo de los
temas laborales y sociales. Los trminos aparecen en ingls con sus
equivalentes en francs, espaol y/o alemn. La base de datos tambin
incluye (en uno a cuatro idiomas) artculos sobre la estructura y los
programas de la OIT, los nombres oficiales de instituciones
internacionales, organismos nacionales y organizaciones nacionales de
empleadores y trabajadores, y los ttulos de las reuniones y de los
instrumentos internacionales."

La base TERMITE (ITU Telecommunication Terminology Database - Base de
Datos Terminolgica de la UIT sobre las Telecomunicaciones) es
administrada por la Seccin de Traduccin de la Unin Internacional
de Telecomunicaciones (UIT). Esta base terminolgica es cuadrilinge
(ingls, espaol, francs, ruso). Segn su sitio web en 1998,
"TERMITE incluye todos los trminos que aparecen en todos los
glosarios de la UIT impresos desde 1980 y los trminos ms recientes
en relacin con las diferentes actividades de la Unin (en total unos
59.000 trminos). Normalmente, los colaboradores implicados en la
mejora y la actualizacin de esta base de datos son traductores o
editores tcnicos. TERMITE es sobre todo usada por traductores
internos, pero tambin por usuarios externos que trabajan en el campo
de las telecomunicaciones."

La base WHOTERM (WHO Terminology Information System - Sistema de
Informacin Terminolgica de la OMS) es administrada por la
Organizacin Mundial de la Salud (OMS). Esta base terminolgica
trilinge (ingls, espaol, francs) fue formada a partir de
documentos de la OMS - su vocabulario, sus frases y sus conceptos -
para "mejorar el rigor y la coherencia de los textos redactados o
traducidos. Tambin permite a toda la gente que trabaja en los
programas tcnicos de la OMS desarrollar nuevas terminologas,
promover su normalizacin y garantizar su difusin."

La base Eurodicautom es administrada por el Servicio de Traduccin de
la Comisin Europea. Esta base terminolgica multilinge de trminos
econmicos, cientficos, tcnicos y jurdicos permite combinar entre
s doce lenguas: las once lenguas oficiales de la Unin Europea
(alemn, dans, espaol, fins, francs, griego, ingls, italiano,
portugus, sueco) y el latn.

A finales de 2003, Eurodicautom anuncia su integracin en una nueva
base terminolgica que fusiona las bases de varias instituciones de
la Unin Europea. Esta nueva base se podr consultar en unos veinte
idiomas con la ampliacin de la Unin Europea hacia el Este y el
nmero de pases miembros que pasa de 15 a 25 miembros en mayo de
2004 y alcanza 27 miembros en enero de 2007. La nueva base
terminolgica IATE (Inter-Active Terminology for Europe -
Terminologa Interactiva para Europa) se lanza en marzo de 2007 con
1,4 millones de trminos en 24 idiomas.



APRENDER LOS IDIOMAS EN LA WEB


= [Cita]

Robert Beard, profesor de lengua en la Universidad Bucknell (Estados
Unidos), escribe en septiembre de 1998: "Como profesor de lengua,
creo que la web tiene una pltora de nuevos recursos disponibles en
la lengua estudiada, nuevas herramientas de aprendizaje (ejercicios
interactivos Java y Shockwave) y de test, que estn disponibles para
los estudiantes cuando tienen tiempo o les apetece hacerlos, 24 horas
al da y 7 das a la semana. Tanto para mis colegas como para m, y
por supuesto para nuestra institucin, el internet tambin nos
permite publicar prcticamente sin lmite. (...) [Ms tarde] el
internet nos proporcionar todo el material pedaggico con el que
podamos soar, incluyendo notas de lectura, ejercicios, tests,
evaluaciones y ejercicios interactivos ms eficaces que antes, por
estar ms basados en el concepto de comunicacin."


= Una experiencia

Maria Victoria Marinetti, de nacionalidad mexicana, tiene un
doctorado en ingeniera. Desde que vive en Saboya (Francia) con su
familia, es profesora de espaol para empresas y traductora. Escribe
en agosto de 1999: "Tengo acceso a una gran cantidad de informacin a
nivel mundial, por lo tanto es muy interesante. Por medio del
internet puedo realizar traducciones de todo tipo, del francs al
espaol y viceversa, as como tambin enviar y recibir correcciones
al respecto. Dentro del rea tcnica o qumica, propongo ayuda y
consejos tcnicos, as como informacin para la exportacin de
equipos de alta tecnologa hacia Mxico u otro pas en
Latinoamrica."

Aade en agosto de 2001: "El internet es un medio de comunicacin
rpido, fiable y agradable. Sin embargo, a la hora de usar el
internet como herramienta de teletrabajo, pocas empresas estn
equipadas y experimentadas para utilizar en el trabajo de todos los
das los intercambios de datos, sobre todo cuando se trata de
utilizar a la vez la voz y la imagen (por ejemplo, para la formacin
o enseanza va el internet, o en conferencias entre varias personas
va el internet). Yo misma me encuentro con este problema porque
deseo recurrir a la 'teleformacin', o 'tele-enseanza' del idioma
espaol, utilizando la voz y la imagen, pero mis clientes en las
empresas francesas o suizas no estn acostumbrados a utilizar
fcilmente estos nuevos medios de comunicacin, a pesar de su
carcter prctico (no requiere ningn desplazamiento) y a pesar de la
fiabilidad siempre creciente de estos nuevos medios de comunicacin
por el internet. En conclusin, queda todava mucho trabajo por hacer
por parte de las compaas de consejo en informtica para
familiarizar a las empresas con el uso de las nuevas tecnologas
vinculadas con la transferencia de datos con voz e imagen va el
internet."


= Idiomas y computadoras

Desde su creacin en 1989, el CTI (Computer in Teaching Initiative)
Centre for Modern Languages (Centro para el Uso de Computadoras en la
Enseanza de Lenguas Modernas) es un centro forma parte del Instituto
de Lenguas de la Universidad de Hull (Reino Unido). El CTI Centre
ofrece informacin para integrar dentro de cursos existentes el uso
de computadoras para el aprendizaje de idiomas, y ofrece apoyo a los
profesores que utilizan - o desean utilizar - la informtica en su
enseanza.

June Thompson, director del CTI Centre, escribe en diciembre de 1998:
"Con el internet, podemos fomentar el uso de idiomas extranjeros, y
nuestra organizacin ciertamente no apoya la supremaca del ingls
como lengua del internet. El uso del internet ha aportado una nueva
dimensin a nuestro trabajo, que consiste en apoyar a los profesores
de idiomas en el uso de la tecnologa. Creo que, en un futuro
prximo, el uso de soportes lingsticos en el internet seguir
creciendo al mismo tiempo que otras actividades relacionadas con la
tecnologa, por ejemplo el uso de CD-ROM para instituciones escolares
que no tienen suficientes computadoras conectadas al internet. En el
futuro, me parece que el uso del internet desempear un papel ms
importante en las actividades pedaggicas. Nuestra organizacin
trabaja en estrecha colaboracin con el WELL, que se dedica a estos
temas."

El WELL (Web Enhanced Language Learning - Aprendizaje de Idiomas
Favorecido por la Web) es un proyecto britnico de cuatro aos (1997-
2000) que busca proporcionar acceso a recursos web en doce idiomas.
Seleccionados y analizados por expertos, estos recursos estn
disponibles en el sitio web del WELL y se complementan con
informacin y ejemplos sobre la manera de utilizarlos para la
enseanza o el aprendizaje de un idioma.

Este proyecto es la obra de la asociacin EUROCALL (European
Association for Computer-Assisted Language Learning - Asociacin
Europea para el Aprendizaje de Lenguas Asistido por Computador), que
rene a profesionales que trabajan en la enseanza de idiomas en
Europa y en otras partes del mundo. Sus objetivos son promover el uso
de las lenguas extranjeras en Europa, fomentar una visin europea de
la utilizacin de la tecnologa para el aprendizaje de idiomas y
promover la creacin y difusin de un material pedaggico de calidad.

Otro proyecto de EUROCALL es CAPITAL (Computer-Assisted Pronunciation
Investigation Teaching and Learning - Investigacin, Enseanza y
Aprendizaje de la Pronunciacin, Asistidos por Computador), que rene
a investigadores y a otros profesionales interesados en el uso de la
informtica en este mbito.


= LINGUIST List

La LINGUIST List es una lista de difusin que tambin clasifica los
mensajes en varias categoras en su sitio web: profesin
(conferencias, asociaciones lingsticas, programas, etc.),
investigacin y apoyo a la investigacin (artculos, resmenes de
tesis, proyectos, bibliografas, archivos, textos), publicaciones,
pedagoga, recursos lingsticos (idiomas, familias lingsticas,
diccionarios, informacin regional), apoyo informtico (fuentes de
caracteres y programas). La LINGUIST List ofrece tambin un centro de
documentacin virtual (Virtual Library).

Helen Dry, moderadora de la LINGUIST List, explica en agosto de 1998:
"La LINGUIST List, que modero, tiene por poltica aceptar informacin
en todos los idiomas, ya que es una lista para lingistas. Sin
embargo no deseamos que un mensaje se publique en varios idiomas,
simplemente por la carga de trabajo que eso representara para
nuestra redaccin - nuestra lista no es una 'bolsa de gatos', sino
una lista moderada. Antes de ser publicado, cada mensaje es clasifico
por nuestros estudiantes-redactores en una seccin especfica que
contiene todos los mensajes del mismo tipo. Nuestra experiencia nos
ensea que casi todo el mundo opta por publicar en ingls. Pero
creamos enlaces a un sistema de traduccin que presenta nuestras
pginas en cinco idiomas. As un suscriptor lee LINGUIST en ingls
slo si lo desea. Tambin tratamos de tener al menos a un estudiante-
redactor verdaderamente multilinge, de modo que los lectores puedan
corresponder con nosotros en otros idiomas que el ingls."



LOS IDIOMAS MINORITARIOS


= [Cita]

Caoimhn  Donnale es profesor de informtica en el Instituto Sabhal
Mr Ostaig, en la isla de Skye (Escocia). Caoimhn, que imparte sus
clases en galico escocs, escribe en mayo de 2001: "Respecto al
porvenir de los idiomas en peligro, el internet tiende a acelerar las
cosas en ambas direcciones. Si la gente no se preocupa por preservar
los idiomas, el internet y la globalizacin que lo acompaa
acelerarn considerablemente su desaparicin. Pero si la gente se
preocupa verdaderamente por preservarlos, el internet constituir una
ayuda irreemplazable."


= El Ethnologue

Un instrumento fundamental - con una versin libre en la web - es
"The Ethnologue: Languages of the World" (El Ethnologue: Lenguas del
Mundo), que fue primero un catlogo de los idiomas minoritarios antes
de ser un catlogo de todos los idiomas de nuestro planeta. Publicado
por SIL International (SIL: Summer Institute of Linguistics -
Instituto de Lingstica de Verano) en Dallas (Texas), El Ethnologue
fue fundado en 1951 por Richard Pittman con la motivacin de
compartir informacin sobre el desarrollo de las lenguas en el mundo
con sus colegas de SIL Internacional y con otros investigadores.
Richard Pittman fue el editor de las 1a-7a ediciones (1951-1969).

Barbara Grimes, editora de las 8a-14a ediciones (1971-2000), destaca
en agosto de 1998: "Se trata de una lista de los idiomas en el mundo,
con informacin sobre dnde se hablan, una estimacin del nmero de
personas que hablan cada idioma, la familia lingstica a la que
pertenecen, los dems nombres utilizados para designar esos idiomas,
los nombres de dialectos, otra informacin socio-lingstica y
demogrfica, las fechas de las Biblias publicadas, un ndice de los
nombres de idiomas, un ndice de las familias lingsticas, y mapas
geogrficos relacionados con los idiomas."

En 1998, esta obra de referencia tiene tres versiones -  una versin
en la web (gratis), una versin CD-ROM (de pago) y una versin
impresa (de pago) -  con 6.800 idiomas catalogados segn varios
criterios (nombre del idioma, familia lingstica, pas donde se
habla el idioma, cdigo oficial de tres letras, etc.), con un
buscador nico. Los dos ndices principales son el Ethnologue Name
Index (ndice de los Nombres del Ethnologue), que es la lista de los
nombres de idiomas y dialectos y sus sinnimos, y el Ethnologue
Language Family Index (ndice de Familias Lingsticas del
Ethnologue), que organiza los idiomas segn sus familias
lingsticas.

Barbara Grimes explica que, si la versin web es til, la versin
impresa es an ms til, en ingls para llegar a un pblico amplio.
"Hemos tenido peticiones que nos piden el acceso al Ethnologue en
varios otros idiomas, pero no tenemos el personal ni los fondos para
su traduccin y actualizacin, que son elementos esenciales porque
nuestro sitio se actualiza constantemente. (...) El internet es til
para nosotros. Es un instrumento prctico que aporta un complemento a
nuestro trabajo. Lo utilizamos principalmente para el correo
electrnico. El internet tambin es una herramienta conveniente para
alcanzar un pblico ms amplio que el del Ethnologue en su versin
impresa. Por otra parte, el Ethnologue en su versin web slo alcanza
de hecho a un grupo limitado de usuarios, provistos de computadoras.
Ahora bien, entre las personas que queremos alcanzar, muchas no
tienen computadoras. Pienso sobre todo en los habitantes del llamado
'Tercer Mundo'."

En 2000, Raymond Gordon Jr. es el tercer editor del Ethnologue y
produce la 15a edicin (2005). Paul Lewis es el cuarto editor,
responsable de la supervisin general, con Conrad Hurd como director
de las operaciones y de las bases de datos, y Raymond Gordon para
dirigir un equipo de editores regionales y de investigadores para
familias lingsticas especficas.

La 16a edicin se publica en 2009 como "una obra de referencia
enciclopdica que cataloga todos los 6.909 idiomas vivos del mundo",
con una versin impresa y una versin web. Miles de lingistas en el
mundo entero han contribuido a esto proyecto de investigacin, con
una nueva edicin aproximadamente cada cuatro aos.

En la introduccin de esta ltima edicin, el Ethnologue define as
una lengua : "Cmo uno elige definir una lengua depende de los
propsitos que tiene al identificar dicha lengua como diferente de
otra. Algunas personas basan su definicin sobre aspectos puramente
lingsticos. Otra gente reconoce que los factores sociales,
culturales o polticos tambin deben tenerse en cuenta. Adems, los
propios hablantes tienen a menudo sus propias perspectivas sobre lo
que distingue un idioma determinado y lo hace nico. Estas
perspectivas frecuentemente se relacionan mucho ms con cuestiones de
patrimonio e identidad que con rasgos lingsticos del idioma o de
los idiomas en cuestin."


= Un ejemplo: el galico escocs

Contrariamente a algunos tpicos, el internet no necesariamente
promueve la hegemona del ingls ni causa la desaparicin de los
idiomas minoritarios. Al contrario puede contribuir a proteger estos
idiomas, si hay una voluntad poltica y cultural en este sentido,
como lo demuestra la experiencia de Caoimhn  Donnale, profesor de
informtica en el Instituto Sabhal Mr Ostaig, en la isla de Skye
(Escocia).

Caoimhn imparte sus clases en galico escocs. Tambin es el
webmaster del sitio web del instituto, un sitio bilinge (ingls-
galico) que resulta ser la principal fuente de informacin en el
mundo sobre el galico escocs. En este sitio mantiene al da la
pgina European Minority Languages (Idiomas Europeos Minoritarios),
una lista bilinge de los idiomas europeos minoritarios, con una
clasificacin de los idiomas por orden alfabtico y por familia
lingstica.

Caoimhn destaca en agosto de 1998: "El internet ha contribuido y
contribuir al desarrollo rpido del ingls como lengua global. El
internet tambin puede ayudar mucho los idiomas minoritarios. Esto no
se har solo, sino que se llevar a cabo a condicin de que la gente
quiera defender su idioma. La web es muy til para dispensar cursos
de lengua y la demanda es grande."

Tres aos despus, en mayo de 2001, aade: "Nuestros estudiantes
utilizan un corrector ortogrfico en galico y una base terminolgica
en lnea en galico. (...) Ahora es posible escuchar la radio en
galico (escocs e irlands) de continuo en el internet, en cualquier
lugar del mundo. Uno de los logros ms importantes ha sido la
traduccin al galico del navegador Opera. Es la primera vez que un
programa tan voluminoso est disponible en galico."

Cmo ve Caoimhn el futuro? "Respecto al porvenir de los idiomas en
peligro, el internet tiende a acelerar las cosas en ambas
direcciones. Si la gente no se preocupa por preservar los idiomas, el
internet y la globalizacin que lo acompaa acelerarn
considerablemente su desaparicin. Pero si la gente se preocupa
verdaderamente por preservarlos, el internet constituir una ayuda
irreemplazable."


= Otro ejemplo: el criollo haitiano

Guy Antoine, creador del sitio web Windows on Haiti, relata en junio
de 2001: "La promocin del 'kreyl' (criollo haitiano) se ha
convertido para m en una causa personal, ya que este idioma es el
principal vnculo que une a todos los haitianos - a pesar de la
actitud desdeosa de una pequea lite haitiana, que goza de una
influencia desproporcionada - para la adopcin de normas de escritura
del 'kreyl' y para el apoyo a la publicacin de libros y de
informacin oficial en este idioma. A modo de ejemplo, hace poco tuvo
lugar en la capital de Hait una feria del libro que dur dos
semanas, y se bautiz con el nombre de Livres en Folie [Libromana].
De los 500 libros de autores haitianos presentados en la feria del
libro, slo haba unos veinte en 'kreyl', debido a la insistente
campaa llevada a cabo por Francia para celebrar la francofona en
sus antiguas colonias. En Hait esta situacin no desencadena
problemas graves, pero perjudica a los hablantes del 'kreyl'.

Para contrarrestar la actitud de esa minora haitiana, yo he creado
en mi sitio web Windows on Haiti dos foros de discusin
exclusivamente en 'kreyl'. El primer foro rene discusiones
generales sobre toda clase de temas, pero en realidad estas
discusiones conciernen principalmente los problemas sociopolticos
que agitan Hait. El segundo foro se reserva nicamente para los
debates sobre las normas de escritura del 'kreyl'. Estos debates son
bastante animados, y participan en ellos unos cuantos expertos de la
lengua. Lo excepcional en esos foros es que no revisten ningn
carcter acadmico. No he encontrado en ningn otro lugar de la red
un intercambio tan espontneo y tan libre entre los expertos y el
pblico llano para debatir en un idioma determinado sobre los
atributos y normas de este mismo idioma."

En junio de 2001, Guy Antoine se une al equipo de direccin de Mason
Integrated Technologies, cuyo objetivo es crear instrumentos que
permitan la accesibilidad de los documentos publicados en idiomas
cualificados de minoritarios. "Dada la experiencia del equipo en este
asunto, nos interesamos en prioridad por el criollo haitiano
('kreyl'), o sea el nico idioma nacional de Hait, y una de las dos
lenguas oficiales - la segunda es el francs. Al 'kreyl' no se le
puede considerar como un idioma minoritario en el Caribe ya que lo
hablan entre ocho y diez millones de personas."



LOCALIZACIN E INTERNACIONALIZACIN


= [Cita]

Peter Raggett, director del Centro de Documentacin y de Informacin
(CDI) de la Organizacin de Cooperacin y Desarrollo Econmicos
(OCDE), escribe en agosto de 1999: "Pienso que las organizaciones y
empresas europeas tienen que proponer sitios web posiblemente en tres
o cuatro lenguas. A la hora de la mundializacin y del comercio
electrnico, las empresas tienen un mercado potencial que cubre
varios pases a la vez. Permitir a los francfonos, germanfonos y
japoneses consultar un sitio web tan fcilmente como los anglfonos
le dar una mejor competitividad a una empresa dada."


= [Texto]

"Hacia la comunicacin en el internet en todas las lenguas..." ste
es el subttulo de Babel en la pgina de inicio de su sitio web.
Babel es un proyecto conjunto de Alis Technologies y de la Internet
Society, lanzado para promover la internacionalizacin del internet.

En 1997, el sitio multilinge de Babel (alemn, espaol, francs,
ingls, italiano, portugus y sueco) ofrece dos sectores: (a) un
sector "Idiomas", con tres secciones: lenguas del mundo, glosario
tipogrfico y lingstico, comunidad hispanohablante (para la versin
en espaol); (b) un sector "Internet y Multilingismo", con dos
secciones: desarrollo de un sitio web multilinge,  y codificacin de
las escrituras del mundo. Babel tambin ofrece la pgina web
"Palmars de los Idiomas del Internet", que es el primer estudio de
la distribucin real de los idiomas en la web.

Brian King, director del WorldWide Language Institute (WWLI), explica
en septiembre de 1998: "Aunque el ingls sea el idioma ms importante
de la web y del internet en general, pienso que el multilingismo es
una parte inevitable de las futuras orientaciones del ciberespacio."

Para l, un factor esencial es la competencia entre las grandes
empresas para conseguir una parte del mercado mundial, con "la
exportacin de las tecnologas de la informacin en el mundo entero.
El ingls ya no es necesariamente la lengua del usuario. Ahora ya no
hay realmente una lengua indispensable, pero idiomas propios de los
usuarios. Una cosa es cierta: ya no es necesario entender el ingls
para utilizar una computadora, igual que ya no es necesario tener un
diploma de informtica. Las exigencias de los usuarios que no son de
lengua inglesa - y el esfuerzo de las empresas de tecnologa que
compiten para conseguir mercados mundiales - han hecho de la
localizacin un sector de rpida expansin en el desarrollo de los
programas y del material informtico."

Segn Brian King, otro factor esencial es el desarrollo del comercio
electrnico. "Aunque una web multilinge sea deseable por motivos
morales y ticos, tal ideal no es suficiente para convertirlo en una
realidad a gran escala. As como el usuario que no habla ingls ahora
puede tener acceso a la tecnologa en su propio idioma, el impacto
del comercio electrnico puede ser una fuerza importante para que el
multilingismo acabe siendo la va ms natural hacia  al
ciberespacio. Los vendedores de productos y servicios en el mercado
virtual mundial en el que se est convirtiendo el internet deben
prepararse para tratar con un mundo virtual tan multilinge como el
mundo fsico. Si quieren tener xito, tienen que asegurarse de que
estn hablando el idioma de sus clientes!"

Bill Dunlap cre en 1985 Euro-Marketing Associates (Socios para un
Marketing en Europa), una firma de consultora basada en San
Francisco (California) y Pars (Francia). En 1995, re-estructura su
firma en una firma de consultora en lnea llamada Global Reach
(Alcance Global), que tiene como objetivo promover los sitios web de
empresas de los Estados Unidos en otros pases para atraer a ms
visitantes y aumentar as las ventas. Este mtodo incluye la
traduccin de los sitios web a varios idiomas y la promocin activa
de estos sitios.

Bill Dunlap destaca en diciembre de 1998: "Hay muy pocas personas en
los Estados Unidos que se interesan por comunicar en varios idiomas.
Mucha gente sigue pensando que el mundo entero habla ingls. Por lo
contrario aqu en Europa (escribo desde Francia), los pases son
suficientemente pequeos para que una perspectiva internacional haya
seguido siendo necesaria desde hace siglos. Desde 1981, cuando empez
mi vida profesional, yo he estado involucrado en traer compaas
estadounidenses a Europa. Esto es en gran medida un problema de
idioma, ya que la informacin de stas tiene que estar disponible en
lenguas europeas para ser til aqu en Europa. Cuando la web se hizo
popular en 1995, dio a mis actividades una dimensin en lnea, y me
encontr promoviendo el comercio electrnico europeo entre mis
conciudadanos estadounidenses. Recientemente, en la conferencia
Internet World en Nueva York, habl del cibercomercio europeo y de
cmo utilizar un sitio web para alcanzar los diferentes mercados
europeos. (...)

La promocin de un sitio web es tan importante como su creacin, si
no ms. Una empresa debe estar dispuesta a dedicar por lo menos tanto
tiempo y a gastar tanto dinero para promocionar su sitio como para
crearlo. El programa Global Reach ayuda a promover un sitio en pases
de habla no inglesa para llegar a un pblico ms amplio... y
conseguir ms ventas. Una empresa tiene muchas buenas razones para
tomar en serio el asunto del mercado internacional. Global Reach
ofrece un mtodo para ampliar su sitio a muchos pases, presentarlo a
visitantes en lnea en su propio idioma, y penetrar la red comercial
de estos pases."

Bill aade en julio de 1999: "Cuando la pgina principal de un sitio
web est disponible en varios idiomas, el siguiente paso es el
desarrollo del contenido en cada idioma. Un webmaster notar cules
de los idiomas atraen a ms visitantes - y por lo tanto generan ms
ventas. stos sern los idiomas en los que se iniciar una campaa de
promocin plurilinge en la web. Mientras tanto, siempre es bueno que
siga aumentando el nmero de idiomas en las que un sitio web est
disponible. Al principio, basta con que slo la pgina principal sea
traducida a varios idiomas, pero es deseable que se establezca un
verdadero sector para cada idioma."

El World Wide Web Consortium (W3C) es un consorcio internacional
fundado en octubre de 1994 para definir los protocolos comunes de la
web. En los aos siguientes el sitio web del W3C lanza una seccin
Internacionalizacin / Localizacin para presentar los protocolos
tiles en este caso: HTML (HyperText Markup Language), mapas
(bsicos) de caracteres,  nuevos atributos, HTTP (HyperText Transfer
Protocol), "negociacin" del idioma, URL (Uniform Resource Locator) y
otros identificadores para incluir caracteres diferentes del ASCII
(American Standard Code for Information Interchange). Esta seccin
tambin da consejos prcticos para crear un sitio multilinge.

La asociacin LISA (Localisation Industry Standards Association -
Asociacin para Normas en la Industria de la Localizacin) tiene 130
miembros (a finales de 1998), entre los cuales editores de programas,
fabricantes de material informtico, proveedores de servicios de
localizacin y un nmero creciente de empresas pertenecientes a otras
reas de las tecnologas de la informacin. El objetivo de LISA es
promover la industria de la localizacin y de la internacionalizacin
y proporcionar servicios que permiten a las empresas intercambiar y
compartir informacin en este mbito, por ejemplo el desarrollo del
proceso, y sus herramientas, tecnologas y modelos. El sitio web de
LISA es hospedado por el sitio de la Universidad de Ginebra (Suiza).



TRADUCCIN ASISTIDA POR COMPUTADOR


= [Cita]

Autor de "Chroniques de Cybrie" (Crnicas de Cyberia), una carta
electrnica semanal sobre las noticias del internet, Jean-Pierre
Cloutier deplora en agosto de 1999 "que se hagan tan pocas
traducciones de textos y ensayos importantes publicados en la web,
tanto del ingls hacia otras lenguas como a la inversa (...) La
novedad del internet en las regiones donde ahora acaba de implantarse
suscita ah reflexiones que seran tiles de leer para nosotros.
Cundo ser posible disponer de una traduccin de lo que escriben
los pensadores de la comunicacin de habla espaola, o de otro
idioma?"


= [Texto]

Siendo el internet una fuente de informacin con vocacin mundial,
parece indispensable favorecer las actividades de traduccin.

Aquarius es el primer directorio en lnea no comercial de traductores
e intrpretes, creado en Amsterdam (Pases Bajos) por la empresa
Vorontsoff, Wesseling & Partners. En noviembre de 1998, Aquarius
cuenta con 6.100 traductores e intrpretes, 800 empresas de
traduccin, 91 reas de especializacin y 369 combinaciones
lingsticas. El sitio permite a individuos y firmas contactarles
directamente, sin intermediarios. La bsqueda es posible por
ubicacin, combinacin de idiomas y especializacin.

Adems, desde diciembre de 1997, algunos programas de traduccin
automtica estn disponibles gratis en la web - el primero es l de
SYSTRAN en la pgina web AltaVista Translation, que puede traducir en
unos segundos una pgina web o un breve texto con varios pares de
idiomas posibles. Obviamente la traduccin automtica no ofrece la
calidad del trabajo de traductores profesionales, que es muy
preferible cuando uno tiene tiempo y dinero. Sin embargo es muy
prctica para obtener una traduccin aproximada inmediata y gratis.

La traduccin asistida por computador, que acopla la traduccin
automtica con el trabajo del traductor profesional, se utiliza cada
vez ms. Al igual que el procesamiento del lenguaje natural y la
traduccin automtica (vase el captulo siguiente), es una rama de
la ingeniera lingstica.

Qu es la ingeniera lingstica? El sitio web HLTCentral (HLT:
Human Languages Technologies - Tecnologas de las Lenguas Humanas),
lanzado en enero de 1999 por la Comisin Europea, la define as: "La
ingeniera lingstica permite vivir cmodamente con la tecnologa.
Podemos usar nuestro conocimiento de la lengua para desarrollar
sistemas capaces de reconocer a la vez el habla y la escritura, para
comprender un texto suficientemente en profundidad para poder
seleccionar informacin, para traducirlo a varios idiomas y generar
tanto un discurso oral como un texto impreso. La aplicacin de estas
tecnologas nos permite ampliar los lmites actuales de nuestro uso
de la lengua. Por ejemplo los sistemas con mando vocal van a
desempear un papel importante y formar parte de nuestra vida
cotidiana."

A diferencia de la traduccin automtica que analiza el texto en el
idioma de fuente y genera automticamente el texto en el idioma de
destino sin la intervencin humana en este proceso, la traduccin
asistida por computador se basa en la interaccin entre el hombre y
la mquina durante el proceso de traduccin.

Este mtodo es adoptado por ejemplo a mediados de los 1990 por la
Oficina de los Servicios Lingsticos de la Organizacin Mundial de
la Salud (OMS) en Ginebra (Suiza). Los traductores trabajan en los
seis idiomas oficiales de la organizacin: ingls, espaol, francs,
ruso, rabe y chino. Tambin han intentado experimentos con la
traduccin automtica en varias ocasiones, pero las traducciones
obtenidas requeran un trabajo de revisin demasiado largo. En
aquella etapa de su desarrollo y habida cuenta del tipo de documentos
que haba que traducir, no se consideraba lo suficientemente
rentable.

En la OMS, la Unidad de Traduccin Asistida por Computador y de
Terminologa (CTT: Computer-assisted Translation and Terminology)
tambin explora las posibilidades tcnicas de los nuevos sistemas
basados en la nocin de "memoria de traduccin". Como se explica en
su pgina web, "estos sistemas permiten al traductor tener acceso
inmediato al 'patrimonio que ya se ha traducido' en que puede
extraer, desechar o modificar las traducciones anteriores de sus
colegas, y aadir su propia traduccin en esta 'memoria'. As, al
archivar la produccin diaria, los traductores pronto tendran acceso
a una 'memoria' colosal que ofrece soluciones inmediatas a un gran
nmero de problemas de traduccin."

Adems, el CTT utiliza varias aplicaciones para el archivo
electrnico y la bsqueda en textos integrales, la alineacin de
textos bilinges y multilinges, la gestin de memorias de traduccin
y de bases terminolgicas, y el reconocimiento de la voz.

En su sede en Washington DC (Estados Unidos), la Organizacin
Panamericana de la Salud (OPS, o PAHO en ingls) y la Oficina
Regional de la OMS para las Amricas utilizan un sistema de
traduccin automtica desarrollado por los lingistas
computacionales, los traductores y programadores de la OPS. El
Servicio de Traduccin utiliza SPANAM (programa de traduccin
automtica del espaol al ingls) desde 1980 y ENGSPAN (del ingls al
espaol) desde 1985, lo que ha permitido tratar ms de 25 millones de
palabras entre 1980 y 1998 en los dos idiomas oficiales ms usados de
la OPS. Los traductores de la OPS y los traductores externos corrigen
el resultado obtenido por SPANAM y ENGSPAN con una ganancia de
productividad del 30 al 50%. Estos programas tambin estn a
disposicin de los servicios tcnicos y administrativos en la red
local de la sede de la organizacin y en varias oficinas regionales,
y se distribuyen a las agencias gubernamentales y organizaciones sin
fines de lucro de los Estados Unidos, de Latinoamrica y de Espaa.
El nuevo nombre del programa de traduccin automtica es PAHOMTS.
Adems del ingls y del espaol, incluye el portugus, el tercer
idioma oficial de la OPS.

Otro experimento es el de Wordfast. En junio de 2001, las firmas
Logos y Y.A. Champollion se asocian para crear Champollion Wordfast,
una empresa de servicios de ingeniera en traduccin y localizacin,
y en gestin de contenidos multilinges. Wordfast es un programa de
traduccin con terminologa disponible en tiempo real y con control
tipogrfico. Es compatible con otros programas como el WebSphere
Translation Server de IBM y los programas de TMX o Trados. Una
versin simplificada de Wordfast se puede descargar gratis, con un
manual del usuario disponible en 16 idiomas. Wordfast se ha
convertido en los ltimos aos (2005-2009) en el primer programa de
traduccin mundial que puede usarse en cualquier plataforma, y en el
segundo programa mundial en cuanto al nmero de ventas (despus de
SDL Trados), con 20.000 clientes en el mundo entero, por ejemplo las
Naciones Unidas, Nomura Securities, la NASA (National Aeronautics and
Space Administration - Administracin Nacional de Aeronutica y del
Espacio) y McGraw-Hill.



TRADUCCIN AUTOMTICA


= [Cita]

Tim McKenna, escritor y filsofo, escribe en octubre de 2000: "Cuando
la calidad de los softwares sea suficiente para que la gente converse
por escrito y verbalmente en la web en varios idiomas y en tiempo
real, veremos un nuevo mundo abrirse ante nosotros. Cientficos,
polticos, empresarios y muchos otros grupos podrn comunicar
directamente entre ellos sin la intervencin de mediadores o
traductores."


= Definicin

Un programa de traduccin automtica analiza el texto en la lengua de
salida (texto origen) y genera automticamente el texto
correspondiente en la lengua de llegada (texto meta), aplicando
reglas precisas para la transferencia de la estructura gramatical. El
ser humano no interviene en el proceso, a diferencia de lo que pasa
con la traduccin asistida por computador, que supone la interaccin
entre el hombre y la mquina. Si la traduccin automtica sigue
siendo aproximada, los programas van mejorando con regularidad, sin
pretender competir con el cerebro humano.

SYSTRAN, empresa pionera en el procesamiento automtico de las
lenguas, explica en su sitio web: "Un programa de traduccin
automtica traduce de un lengua natural a otra lengua natural. La
traduccin automtica tiene en cuenta la estructura gramatical de
cada lengua y utiliza reglas para transferir la estructura gramatical
de la lengua de origen (texto para traducir) a la lengua meta (texto
traducido). La traduccin automtica no sustituye ni est destinada a
sustituir al traductor humano."

La Asociacin Europea de Traduccin Automtica (EAMT: European
Association for Machine Translation) propone la definicin siguiente
en su sitio web: "La traduccin automtica consiste en el uso de la
computadora para traducir textos de una lengua natural a otra. Fue
una de las primeras reas de investigacin en informtica. Result
que este objetivo era difcil de lograr. Sin embargo existen hoy en
da unos cuantos sistemas que producen resultados cuya calidad -
aunque no sea perfecta - es suficiente para ser til en ciertas
aplicaciones especficas, en general en el campo de la documentacin
tcnica. Adems los programas de traduccin, destinados esencialmente
a ayudar al traductor humano a generar traducciones, gozan de una
creciente popularidad entre los organismos de traduccin
profesionales."

Cundo empez la investigacin relativa a la traduccin automtica?
Se puede leer un historial en el sitio web de Globalink, una empresa
especializada en programas y servicios de traduccin (ahora
desaparecida). He aqu un resumen de este historial.

Desde sus inicios, la traduccin automtica y el procesamiento del
lenguaje natural progresan al mismo tiempo que el desarrollo de la
informtica cuantitativa. El desarrollo de las primeras computadoras
programables durante la Segunda Guerra Mundial es acelerado por los
primeros esfuerzos criptogrficos para romper los cdigos secretos
alemanes. Despus de la guerra, la traduccin y el anlisis de texto
en lenguaje natural proporcionan una base para el campo emergente de
la teora de la informacin.

Durante los aos 1950, la investigacin sobre la traduccin
automtica toma forma pero limitndose an a una traduccin literal
(palabra por palabra) sin utilizar reglas lingsticas. El proyecto
ruso iniciado en la Universidad de Georgetown a principios de los
aos 1950 representa el primer intento sistemtico para crear un
sistema de traduccin automtica utilizable.

Hasta mediados de los aos 1960, una serie de investigaciones
acadmicas y de investigaciones financiadas por los gobiernos se
llevan a cabo en los Estados Unidos y en Europa. Al mismo tiempo, los
rpidos avances en el campo de la lingstica terica culminan en
1965 con la publicacin del libro "Aspects of the Theory of Syntax"
("Aspectos de la Teora de la Sintaxis") por Noam Chomsky, y alteran
radicalmente la estructura vigente para la comprensin de la
fonologa, la morfologa, la sintaxis y la semntica del lenguaje
humano.

En 1966, el informe del la Comisin ALPAC (Automatic Language
Processing Advisory Committee - Comisin Asesora Sobre el Tratamiento
Automtico del Lenguaje) del gobierno de los Estados Unidos hace una
estimacin prematuramente negativa del valor de los sistemas de
traduccin automtica y de las perspectivas para sus aplicaciones
prcticas, poniendo as fin a la financiacin y la experimentacin en
este mbito para la dcada siguiente.

Hay que esperar hasta fines de los aos 1970 para ver aparecer nuevos
experimentos serios, junto con los avances de la informtica y de las
tecnologas de las lenguas. Este perodo ve el desarrollo de sistemas
de transferencia de una lengua a otra, y el lanzamiento de los
primeros intentos comerciales. Empresas como SYSTRAN y METAL estn
convencidas de la viabilidad y la utilidad de semejante mercado.
Desarrollan productos y servicios de traduccin automticos
conectados a un servidor central.

Pero quedan muchos problemas, por ejemplo los altos costes de
desarrollo, un trabajo lexicogrfico enorme, la dificultad de ofrecer
nuevas combinaciones de idiomas, la inaccesibilidad de estos sistemas
para el usuario medio, y finalmente el desafo de pasar a nuevas
etapas de desarrollo.


= Experiencias

En los aos 1990, la expansin del internet y del comercio
electrnico favorecen el desarrollo de un verdadero mercado con
productos y servicios de las empresas SYSTRAN, Alis Technologies,
Lernout & Hauspie, Globalink y Softissimo, entre otras, para usuarios
profesionales y usuarios medios.

SYSTRAN (acrnimo de "System Translation"), pionero en el
procesamiento del lenguaje natural, es el autor del primer programa
de traduccin gratis en la web. AltaVista, un buscador utilizado por
doce millones de usuarios, tiene ms y ms usuarios que no hablan
ingls. Lanzado en diciembre de 1997, AltaVista Translation - tambin
conocido como Babel Fish - es un servicio de traduccin automtica de
pginas web del ingls a los idiomas siguientes: alemn, francs,
espaol, italiano y portugus, y viceversa. La sede de SYSTRAN est
en Pars (Francia), con una sucursal en San Diego (California) para
las ventas y el marketing, y parte de la I + D (Investigacin y
Desarrollo).

Con sede en Montreal (Quebec), Alis Technologies desarrolla y
comercializa soluciones y servicios de procesamiento lingstico con
programas de traduccin que convierten sistemas informticos
monolinges en herramientas multilinges.

Con sede en Ypres (Blgica) y Burlington (Massachusetts, Estados
Unidos), Lernout & Hauspie (posteriormente adquirido por ScanSoft)
tiene productos y servicios en dictado, traduccin, compresin de
voz, sntesis de voz y documentacin industrial. Las tecnologas
cubiertas incluyen el reconocimiento automtico de las lenguas, la
compresin digital de la palabra, el paso del texto a la voz, y la
traduccin. Los productos de las tres primeras tecnologas estn
destinados a grandes empresas de telecomunicaciones, informtica,
multimedia, electrnica de consumo y electrnica de automocin. Los
productos de la cuarta tecnologa - servicios de traduccin - estn
destinados a las empresas de tecnologas de la informacin, a los
mercados verticales y a los mercados de automatizacin.

Lernout & Hauspie forma tambin el Machine Translation Group (Grupo
de Traduccin Automtica), que incluye empresas que desarrollan,
producen y venden sistemas de traduccin, por ejemplo L&H Language
Technology, AppTek, AILogic, NeocorTech y Globalink.

Fundada en 1990 en los Estados Unidos, Globalink es una empresa
especializada en programas y servicios de traduccin, con soluciones
personalizadas a partir de una gama de programas, opciones en lnea y
servicios de traduccin profesional. La empresa distribuye sus
programas de traduccin en alemn, ingls, espaol, francs, italiano
y portugus, y propone soluciones a problemas de traduccin para
individuos, pequeas empresas, multinacionales y gobiernos, ya sea un
producto individual con una traduccin preliminar rpida o un sistema
completo para la gestin de traducciones de documentos profesionales.

El sitio web de Globalink (ahora desaparecido) destaca a finales de
los aos 1990: "Con los programas de aplicacin de Globalink, la
computadora utiliza tres conjuntos de datos: el texto que hay que
tratar, el programa de traduccin y un diccionario de palabras y
frases en el idioma fuente, as como informacin sobre los conceptos
descritos por el diccionario y las normas aplicables a la frase:
reglas de sintaxis y gramtica, entre los cuales algoritmos que
regulan la conjugacin de verbos, el ajuste de la sintaxis, las
concordancias de gnero y nmero y el orden de las palabras. Una vez
que el usuario ha seleccionado el texto y lanzado el proceso de
traduccin, el programa empieza por comparar las palabras del texto a
tratar con las palabras almacenadas en el diccionario. Una vez
encontrada la adecuacin, la aplicacin prepara una nota completa que
incluye informacin sobre los posibles significados de la palabra y,
segn el contexto, sus relaciones con otras palabras en la misma
frase. El tiempo necesario para la traduccin depende de la largura
del texto. Un documento de tres pginas y 750 palabras requiere un
tratamiento de aproximadamente tres minutos para una primera
traduccin."

Con sede en Pars (Francia), Softissimo comercializa la serie de
programas de traduccin Reverso, junto con productos de escritura
multilinge, diccionarios electrnicos y mtodos de lenguas. Reverso
se utiliza por ejemplo en Voil, el buscador de France Tlcom.
Softissimo tambin distribuye programas de aprendizaje de idiomas y
diccionarios como el Eurodico o los diccionarios de la editorial
Collins.

En marzo de 2001, IBM se lanza en el mercado de la traduccin con un
producto profesional de alto nivel, el WebSphere Translation Server.
Este programa traduce inmediatamente a varios idiomas (alemn, chino,
coreano, espaol, francs, ingls, italiano, japons) las pginas
web, los correos electrnicos y los dilogos en lnea (chats). Puede
interpretar 500 palabras por segundo y permite aadir vocabularios
especficos.


= El futuro

Franois Vadrot, director de FTPress (French Touch Press), una firma
de prensa en lnea, escribe en mayo de 2000: "Realmente es posible
pensar que toda la poblacin del mundo acabar comunicando en
cualquier direccin? Quizs s? Va sistemas de traduccin
instantnea, escrita u oral? Me cuesta trabajo imaginar que veremos
tan pronto aparecer instrumentos capaces de traducir las sutilezas
del modo de pensar propio de un pas: en este caso no bastara con
traducir la lengua sino que sera preciso establecer pasarelas de
sensibilidad. A no ser que la 'mundializacin' uniformice todo eso?"

Alex Andrachmes, productor audiovisual, escritor y "explorador de
hipertexto", est igual de dubitativo. Escribe en diciembre de 2000:
"Espero a ver cmo son aquellas famosas traducciones simultneas en
vivo... Nos las describen provistas de nuevos procesadores ultra-
poderosos, pero ya nos las anunciaban para la generacin de
procesadores actual. Por lo tanto, si es para obtener un: usted /
reserva / avin / de el / november 17-2000 ... Gracias, puedo pasar
sin ello. Tal vez ms adelante s."

Otras personas son ms optimistas.

Pierre-Nol Favennec, experto en la direccin cientfica de France
Tlcom R&D, destaca en febrero de 2001: "La investigacin sobre la
traduccin automtica debera permitir una traduccin automtica a
los idiomas deseados, pero ofreciendo aplicaciones para cada lengua y
no slo para las lenguas dominantes (por ejemplo, la difusin de
documentos en japons, si el emisor es de lengua japonesa, y la
lectura en bretn, si el receptor es de lengua bretona). As pues
queda mucho por hacer en el campo de la traduccin automtica y
escrita de todas las lenguas."

Tim McKenna, escritor y filsofo, escribe en octubre de 2000: "Cuando
la calidad de los softwares sea suficiente para que la gente converse
por escrito y verbalmente en la web en diferentes idiomas y en tiempo
real, veremos un nuevo mundo abrirse ante nosotros. Cientficos,
polticos, empresarios y muchos otros grupos podrn comunicar
directamente entre ellos sin la intervencin de mediadores o
traductores."

Randy Hobler es consultor en marketing internet para Globalink, una
empresa de productos y servicios de traduccin. Entrevistado en
septiembre de 1998, destaca perspectivas interesantes sobre el futuro
de la traduccin: "Pronto alcanzaremos el punto en que ser tan
habitual obtener una traduccin muy fiel del texto y del habla que
esta funcionalidad podr formar parte de las plataformas o incluso de
los chips. En esta etapa, cuando el desarrollo del internet haya
alcanzado su velocidad de crucero, cuando la fidelidad de la
traduccin supere el 98% y cuando las diferentes combinaciones de
idiomas posibles hayan cubierto la gran mayora del mercado, la
transparencia de la lengua - es decir cualquier comunicacin de un
idioma a otro - ser una visin demasiado restrictiva para los que
venden esta tecnologa.

El desarrollo siguiente ser la 'transparencia transcultural y
transnacional' en la cual los otros aspectos de la comunicacin
humana, el comercio y las transacciones ms all del solo idioma
entrarn en juego. Por ejemplo, los gestos tienen un significado, los
movimientos faciales tienen un significado, y esto vara en funcin
de las normas sociales de un pas a otro. La letra 'O' hecha con el
pulgar y el dedo ndice significa 'OK' en los Estados Unidos,
mientras que en Argentina es un gesto obsceno.

Cuando asistamos al desarrollo inevitable de la videoconferencia
multilinge multimedia, ser necesario corregir visualmente estos
gestos. El Media Lab del MIT (Massachusetts Institute of Technology -
Instituto de Tecnologa del Massachusetts), Microsoft y muchos otros
trabajan sobre el reconocimiento informtico de las expresiones
faciales, la identificacin de los datos biomtricos para la cara,
etc. No sirve para nada que un empresario estadounidense haga un
discurso excelente para un argentino durante una videoconferencia
multilinge en la web si hace tambin el gesto 'O' con el pulgar y el
dedo ndice, aunque su discurso est traducido en un espaol
argentino perfecto. Los computadores podrn interceptar estos gestos
y corregirlos visualmente.

Las culturas difieren en miles de formas, y la mayora de las
manifestaciones de estas culturas podrn ser modificadas por va
informtica al pasar de una a otra. Esto incluye las leyes, las
costumbres, los hbitos de trabajo, la tica, el cambio monetario,
las maneras de indicar las tallas en la ropa, las diferencias entre
el sistema mtrico y el sistema no mtrico, etc. Las empresas
dinmicas catalogarn y programarn estas diferencias, y vendern
productos y servicios para ayudar a los habitantes del planeta a
comunicar mejor entre ellos. Una vez que estos productos y servicios
se hayan generalizado, contribuirn realmente a una mejor comprensin
a escala internacional."



CRONOLOGA

[Cada lnea empieza por el ao o por el ao/mes. Por ejemplo, 1971/07
significa julio de 1971.]

  1968: El cdigo ASCII es el primer sistema de codificacin informtico.
  1971/07: El Proyecto Gutenberg es la primera biblioteca digital.
  1974: El internet da sus primeros pasos.
  1990: Se estrena la web.
  1991/01: El Unicode es un sistema de codificacin para todos los idiomas.
  1993/11: Mosaic es el primer programa de navegacin en la web.
  1994/04: La Human-Languages Page es un catlogo de recursos
           lingsticos en la web.
  1994/10: El World Wide Web Consortium proporciona herramientas para
           una web multilinge.
  1994: Travlang es un sitio dedicado a los idiomas y los viajes.
  1995/12: La Kotoba Home Page explica cmo utilizar el teclado para
           varios idiomas.
  1995: El Internet Dictionary Project quiere crear diccionarios de
        traduccin gratuitos.
  1995: NetGlos es un glosario multilinge para la terminologa del
        internet.
  1995: Global Reach es una empresa de consultora virtual creada
        por Euro-Marketing Associates.
  1995: La asociacin LISA desarrolla normas para la industria de la
        localizacin.
  1995: La enciclopedia de los idiomas "The Ethnologue" est disponible
        gratis en la web.
  1996/04: OneLook Dictionaries proporciona un punto comn para muchos
           diccionarios en lnea.
  1997/01: El UNL (Universal Networking Language) es un proyecto de
           metalenguaje digital.
  1997/12: AltaVista lanza AltaVista Translation, tambin llamado
           Babel Fish.
  1997: El diccionario de Logos est disponible gratis en lnea.
  1999/12: WebEncyclo es la primera enciclopedia de lengua francesa
           en acceso libre.
  1999/12: Britannica.com es la primera enciclopedia de lengua inglesa
           en acceso libre.
  1999: WordReference.com ofrece diccionarios bilinges en lnea.
  2000/02: yourDictionary.com es un portal para todos los idiomas.
  2000/07: La mitad de los usuarios del internet no es de lengua inglesa.
  2001/01: Wikipedia es la primera gran enciclopedia colaborativa
           multilinge.
  2001/01: El UNL es promovido por la UNDL Foundation.
  2001/04: La Human-Languages Page se convierte en el sitio web
           iLoveLanguages.
  2004/01: El Proyecto Gutenberg Europe es multilinge.
  2007/03: IATE (Inter-Active Terminology for Europe) es la nueva
           base terminolgica europea.
  2009: La nueva edicin (16a ed.) del Ethnologue inventara 6.909 idiomas.



SITIOS WEB


  Alis Technologies: http://www.alis.com/
  Aquarius.net: Directory of Localization Experts:
    http://www.aquarius.net/
  ASCII Table: http://www.asciitable.com/
  Asia-Pacific Association for Machine Translation (AAMT):
    http://www.aamt.info/
  Association for Computational Linguistics (ACL):
    http://www.aclweb.org/
  Association for Machine Translation in the Americas (AMTA):
    http://www.amtaweb.org/
  CALL@Hull: http://www.fredriley.org.uk/call/
  ELRA (European Language Resources Association):
    http://www.elra.info/
  ELSNET (European Network of Excellence in Human Language
    Technologies): http://www.elsnet.org/
  Encyclopaedia Britannica Online: http://www.britannica.com/
  Encyclopaedia Universalis: http://www.universalis-edu.com/
  Ethnologue: http://www.ethnologue.com/
  Ethnologue: Endangered Languages:
    http://www.ethnologue.com/nearly_extinct.asp
  EUROCALL (European Association for Computer-Assisted Language
    Learning): http://www.eurocall-languages.org/
  European Association for Machine Translation (EAMT):
    http://www.eamt.org/
  European Bureau for Lesser-Used Languages (EBLUL):
    http://www.eblul.org/
  European Commission: Languages of Europe:
    http://ec.europa.eu/education/languages/languages-of-europe/
  European Minority Languages (lista del Instituto Sabhal Mr Ostaig):
    http://www.smo.uhi.ac.uk/saoghal/mion-chanain/en/
  Google Translate: http://translate.google.com/
  Grand dictionnaire terminologique (GDT):
    http://www.granddictionnaire.com/
  IATE: Inter-Active Terminology for Europe: http://iate.europa.eu/
  ILOTERM (ILO: International Labor Organization):
    http://www.ilo.org/iloterm/
  iLoveLanguages: http://www.ilovelanguages.com/
  International Committe on Computational Linguistics (ICCL):
    http://nlp.shef.ac.uk/iccl/
  Internet Dictionary Project (IDP): http://www.june29.com/IDP/
  Internet Society (ISOC): http://www.isoc.org/
  Laboratoire CLIPS (Communication langagire et interaction
    personne-systme): http://www-clips.imag.fr/
  Laboratoire CLIPS: GETA (Groupe d'tude pour la traduction
    automatique): http://www-clips.imag.fr/geta/
  LINGUIST List (The): http://linguistlist.org/
  Localization Industry Standards Association (LISA):
    http://www.lisa.org/
  Logos: Multilingual Translation Portal: http://www.logos.it/
  MAITS (Multilingual Application Interface for Telematic Services):
    http://wwwold.dkuug.dk/maits/
  Merriam-Webster Online: http://www.merriam-webster.com/
  Natural Language Group (NLG) at USC/ISI:
    http://www.isi.edu/natural-language/
  Nuance: http://www.nuance.com/
  OneLook Dictionary Search: http://www.onelook.com/
  Oxford English Dictionary (OED): http://www.oed.com/
  Oxford Reference Online (ORO): http://www.oxfordreference.com/
  PAHOMTS (PAHO: Pan American Health Organization):
    http://www.paho.org/english/am/gsp/tr/machine_trans.htm
  Palo Alto Research Center (PARC): http://www.parc.com/
  Palo Alto Research Center (PARC): Natural Language Processing:
    http://www.parc.com/work/focus-area/NLP/
  RALI (Recherche applique en linguistique informatique):
    http://www-rali.iro.umontreal.ca/
  Reverso: Free Online Translator: http://www.reverso.net/
  SDL: http://www.sdl.com/
  SDL: FreeTranslation.com: http://www.freetranslation.com/
  SDL Trados: http://www.trados.com/
  Softissimo: http://www.softissimo.com/
  SYSTRAN: http://www.systranlinks.com/
  SYSTRANet: Free Online Translator: http://www.systranet.com/
  TEI: Text Encoding Initiative: http://www.tei-c.org/index.xml
  TERMITE (Terminology of Telecommunications):
    http://www.itu.int/terminology/index.html
  *tmx Vokabeltrainer: http://www.tmx.de/
  Transparent Language: http://www.transparent.com/
  TransPerfect: http://www.transperfect.com/
  Travlang: http://www.travlang.com/
  Travlang's Translating Dictionaries:
    http://dictionaries.travlang.com/
  UNDL Foundation (UNDL: Universal Networking Digital Language):
    http://www.undl.org/
  Unicode: http://www.unicode.org/
  Yahoo! Babel Fish: http://babelfish.yahoo.com/
  YourDictionary.com: http://www.yourdictionary.com/
  YourDictionary.com: Endangered Languages:
    http://www.yourdictionary.com/elr/index.html
  W3C (World Wide Web Consortium): http://www.w3.org/
  W3C Internationalization Activity: http://www.w3.org/International/
  WELL (Web Enhanced Language Learning): http://www.well.ac.uk/
  Wordfast: http://www.wordfast.org/
  WordReference.com: http://www.wordreference.com/
  Xerox XRCE (Xerox Research Centre Europe):
    http://www.xrce.xerox.com/
  Xerox XRCE: Cross-Language Technologies:
    http://www.xrce.xerox.com/competencies/cross-language/


Copyright  2009 Marie Lebert. Todos derechos reservados.







End of Project Gutenberg's El Internet y los idiomas, by Marie Lebert

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EL INTERNET Y LOS IDIOMAS ***

***** This file should be named 30716-8.txt or 30716-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/3/0/7/1/30716/

Produced by Al Haines

Updated editions will replace the previous one--the old editions will be
renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no one
owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and
you!) can copy and distribute it in the United States without permission
and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the
General Terms of Use part of this license, apply to copying and
distributing Project Gutenberg-tm electronic works to protect the
PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project Gutenberg is a
registered trademark, and may not be used if you charge for the eBooks,
unless you receive specific permission. If you do not charge anything
for copies of this eBook, complying with the rules is very easy. You may
use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative
works, reports, performances and research. They may be modified and
printed and given away--you may do practically ANYTHING with public
domain eBooks. Redistribution is subject to the trademark license,
especially commercial redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://www.gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
This particular work is one of the few copyrighted individual works
included with the permission of the copyright holder.  Information on
the copyright owner for this particular work and the terms of use
imposed by the copyright holder on this work are set forth at the
beginning of this work.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS,' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org

Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.

Each eBook is in a subdirectory of the same number as the eBook's
eBook number, often in several formats including plain vanilla ASCII,
compressed (zipped), HTML and others.

Corrected EDITIONS of our eBooks replace the old file and take over
the old filename and etext number.  The replaced older file is renamed.
VERSIONS based on separate sources are treated as new eBooks receiving
new filenames and etext numbers.

Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

http://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

EBooks posted prior to November 2003, with eBook numbers BELOW #10000,
are filed in directories based on their release date.  If you want to
download any of these eBooks directly, rather than using the regular
search system you may utilize the following addresses and just
download by the etext year.

http://www.ibiblio.org/gutenberg/etext06

    (Or /etext 05, 04, 03, 02, 01, 00, 99,
     98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90)

EBooks posted since November 2003, with etext numbers OVER #10000, are
filed in a different way.  The year of a release date is no longer part
of the directory path.  The path is based on the etext number (which is
identical to the filename).  The path to the file is made up of single
digits corresponding to all but the last digit in the filename.  For
example an eBook of filename 10234 would be found at:

http://www.gutenberg.org/1/0/2/3/10234

or filename 24689 would be found at:
http://www.gutenberg.org/2/4/6/8/24689

An alternative method of locating eBooks:
http://www.gutenberg.org/GUTINDEX.ALL

*** END: FULL LICENSE ***
